grün

сов падения

со+в+падение
co+in+cidentia = “co” (“с”), “in”(в) “cader” (падать).

калька с латинского, или просто совпадение?)))

а может калька с немецкого Zufall?

хотя нем. Zufall скорее ближе к лат. accidēns - случай, где тот же корень “cader” (падать) + приставка ad - "to"(=zu)

Fall по немецки это 1)падение и 2)случай, происшествие

в основе метафора либо игры в кости, либо гадания на рунах, когда что-то бросаешь - и тебе что-то "выпадает" (сравни русское "выпасть на долю")

знаменитый "Логико-философский трактат" Витгенштейна начинается со слов:

1. Die Welt ist alles, was der Fall ist

Мир — это все, что происходит (дословно: выпадает)

(хотя "Бог и не играет в кости"))) Gott würfelt nicht! (Albert Einstein)

а глагол zufallen это либо 1)захлопываться, закрываться, смыкаться (о двери, о глазах...) либо 2) доставаться; выпадать на долю
grün

экспансия

англ. (((((((((((((((((expand)))))))))))))) и нем. Spaß)))

надо же, кто бы мог подуать что ото слова одного корня.

нем. Spaß (шутка; забава, потеха; удовольствие, развлечение) - заимствование от итальянского с тем же значением: spasso))) от итал. spassare - весело проводить время, развлекаться.

от вульг.лат. *expassāre - глагол с усилительным значением от лат. expandere - расширять, растягивать.

сравни русское оттягиваться, оттянуться по полной.
(не путать с ширяться и расширять сознание (наркотиками) - это другое)


экс-панда растягивает экспандер иnd hat viel Spaaaaaaaaaaß daran)))


от *petə-,
Proto-Indo-European root meaning "to spread."
https://www.etymonline.com/word/*pete-

источник таких слов как:

fathom - морская сажень ≈ 183 см («длина раскинутых в стороны рук»),
глагол to fathom - 1)измерять глубину, 2)вникать, постигать

специально сейчас взял рулетку, раскинул руки, растянул ее и измерил расстояние м/у кончиками пальцев, и надо же - как раз 183 получилось! не ожидал такой точности соответствия морской сажени)))

лат. passus - шаг, passare - шагать,
отсюда: пассаж, паспорт, компас, пассажир, pace и тп.

petal - лепесток.
от греч. petalon "лист; лист металла, тонкая пластина" от прил. petalos "широкий, плоский, распростертый", from PIE root *pete- "to spread."

pan - сковородка, и т.д.
grün

васильковый ритм

рисовать василёк
вверх - так так так - вниз
вверх - так так так - вниз
вверх - так так так - вниз
вверх - так так так - вниз
и так пять раз

по кругу: пять лепестков с зубчиками



василёк, василиск и базилик
grün

гарний

гарний - укр. хороший, красивый, изящный...

этимология: в русской wiktionary.org стоят ???, но в украинской вики написано:
от дісл. (варязького) harr (haerr) «князь» (букв, «сивий, старий»)...

сравни нем. herrlich - великолепный, прекрасный.

старшее значение нем. Herr (господин) - старший, седой.
родственно рус. серый.
grün

Harald Foss - Dronning Ellisiv (Королева Эллисив)

В песне на норвежском слышны слова: Гардарики, Новгород, Ярушлав (Ярослав Мудрый), Эллисив (его дочь Элизавета, супруга Харальда III Сигурдарсона (норвежского короля с 1046 по 1066 год) и королева Норвегии. Собственно про нее и песня.



In the east, far to the north
In Novgorod, in the realm of the Rus
In Novgorod, in the realm of the Rus
Jaroslav was a great lord...

Гардари́ки — с XII века норманское название Руси, известное в Северной Европе в Средние века, в том числе в скандинавских сагах. Термин можно перевести как «страна городов».

Не знаю, насколько эта песня древняя и имеет ли она какое-то отношение к норвежским сагам, но мне нравится)

Такое впечатление, что она по-русски поет "я ушла" (свалила из рашки в норвегию))), но это "Ярушлав" - Ярослав.
grün

угораздило

этимология. пишут что это:

>>ранее заимств. из готск. *garazds, где ga- - префикс (нем. = ge-), а razds - прил. от гот. razda - "речь" (родств. нем. rennen, rinnen..., рус. ринуться, река, речь...)

Первоначальное знач. гот. *garazds, возможно, было "речистый"; отсюда могло бы быть - "искусный в речи" и далее "искусный (вообще)", совершенный...<<

Отсюда русское горазд - способен, ловок на что-либо, искусен в чем-либо. (Ну ты горазд!)
и гораздо - в значительной мере, намного...

А отголосок готского значения "речистый" как ни странно сохранился в слове угораздить:

>>угораздить - побудить, надоумить кого-либо сделать, устроить что либо (обычно ненужное, нелепое, в ущерб себе)<< (викисловарь)

― Где это тебя угораздило выучиться по-французски, а? А. И. Герцен, «Кто виноват?»

Т.е. угораздило -- это у-говорило, искусными речами побудило (что-то безличное) кого-то пойти на что-то.

― А кто её знает, что её черт угораздил сделать! Н. С. Лесков, «Воительница», 1866 г.

Надо же, а я всегда понимал это слово только как "попасть, угодить куда-либо"... А оказывается, это не просто угодить куда-либо, а сделать это, послушавшись каких-то голосов (((в голове)))



Если так посмотреть, то тут 2 приставки: русская у- + германская ge- (так знакомая нам в немецком по Partizip II) + корень, родственный русскому слову речь.

вас хат ин у-ge-раздэн?))) что его угораздило?
grün

(no subject)

читаю в Die Analogie. Das Herz des Denkens:

>>Wenn ein Professor sagt: »Gestern ist bei mir im Büro nur eine Handvoll Studenten hereingeschneit«, dann stellen wir uns wohl kaum eine riesige Hand am Himmel vor, aus der Studenten purzeln, die dann im Büro des Professors landen.<<

(Когда профессор говорит: «Вчера ко мне в кабинет явилась лишь горстка студентов», мы едва ли представляем себе гигантскую руку с небес, из которой падают студенты и, кружась как снежинки, приземляются в кабинете профессора.)

- Die Analogie. Das Herz des Denkens

хаха, а я представляю))) на немецком я все читаю дословно))) Handvoll - горстка, дословно: полная рука.

hereinschneien - придти, явиться, внезапно появиться, дословно: ввалиться внутрь как снег (на голову).

дословно: Вчера ко мне в кабинет ввалилась как снег лишь полная рука (пятерня) студентов (вывалилась из гигантской пятерни).

Вот почему читать на не родном языке так интересно)))
grün

Schlussstein

"Замко́вый камень (иногда просто замо́к) — клинчатый камень кладки в вершине свода или арки. При выкладке арки или нервюры свода его вставляют последним и он «запирает» другие клинчатые камни, уравновешивая боковой распор криволинейного перекрытия, отчего вся конструкция приобретает прочность. Отсюда название. Деревянные кружала, на которые свод опирался в процессе строительства, после этого разбирают".


Schlussstein (schematisch)

"Gelegentlich findet man an gotischen Gewölben Schlusssteine, die als in der Mitte offener Ring geformt sind. Sie dienten in den mittelalterlichen Passionsspielen dazu, dass durch diese Öffnungen Christusstatuen an einem Seil hinaufgezogen werden konnten, um die Himmelfahrt Christi szenisch darzustellen."

Иногда на готических сводах можно встретить замковые камни, имеющие форму кольца, пустого посередине. В средневековых "Страстях Христовых" они использовались для того, чтобы статую Христа можно было вытянуть на веревке через это отверстие, живописно изображая тем самым Вознесение Христа.

https://de.wikipedia.org/wiki/Schlussstein

Замковый камень в виде кольца с пустотой посередине. Хорошая метафора. Наверняка и в буддизме пригодилась бы))) Как символ Будды к примеру))) или ума...
Если небо - свод, у него должен быть замковый камень. Вынь его - и Вселенная развалится. Очевидно - это Бог. Или пустота на его месте)))


"Деревянные кружала, на которые свод опирался в процессе строительства, после этого разбирают"

красивое слово - кружала)))))))) почти кружева. музыка сфер))))))

"Кружала — деревянная форма, поддерживающая опалубку, по которой возводятся арочные, сводчатые и купольные конструкции. Кружала также используют при возведении сводчатой части каминов".

По немецки кружала - das Lehrgerüst

учебный каркас как бы. или каркас-лекало.

от Gerüst -каркас, и Lehr - тех. образец, модель; калибр, шаблон; лекало,
от Lehre - учение, теория.
понятно почему. по лекалам - учаться. по моделям, образцам, через имитацию...

здесь тоже метафора:
учение (учебные материалы) - как бы строительные леса или кружала, которые потом убираются, когда научился. когда свод навыка построен.
grün

вежливое hätte

обычно Wenn и hätte антоганисты. Если hätte видит Wenn - оно убегает от него на самый конец предложения, прихватив с собой за ручку Partizip II:

Wenn das jemand gewollt hätte, dann hätte er das auch zu Ende geführt.

Но если глаголов больше чем один (и все они убегают от Wenn подальше), например двойной инфинитив, hätte вежливо пропускает их вперед перед собой (модальные глаголы, например wollen, в первую очередь):

Wenn jemand Nawalny hätte vergiften wollen, dann wäre diese Arbeit zu Ende gebracht worden.

Wenn ich hätte gehen wollen, hätte ich es gesagt.

Это правило работает в любом relative clause, где есть инверсия:

Das ist etwas, das anders hätte gemacht werden können.
(This is something that could have been done differently).

и не только с hätten в сослагательном наклонении это работает, но и с любым haben вообще.

подробнее:
https://dict.leo.org/grammatik/deutsch/Satz/Wortstellung/Praedikat/index.html#id=Anchor-Ausnahme-35882

там еще много всего, но пока достаточно это запомнить: если в relative clause глаголов много - haben пропускает их вперед.