de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:
I had a strange dream last night: I was looking up at the sky, and it was very, very light, and soft; and high, high above me it seemed to be slowly boiling, like light that had materialized, like the fibres of a sunlit fabric, like silken, living stitches in a piece of Japanese embroidery. And those tiny fibres, light-bearing, living threads, seemed to be moving and floating and becoming like birds, hovering, so high up that they could never be reached. So high that if the birds were to lose feathers the feathers wouldn’t fall, they wouldn’t come down to the earth, they would fly upwards, be carried off and vanish from our world forever. And soft, enchanted music was flowing down from that great height. The music seemed to sound like the chiming of little bells; or else the birds’ chirping was like music. ‘They’re storks’, I suddenly heard someone say, and I woke up.
— Andrei Tarkovsky, from Time Within Time: The Diaries 1970-1986 (Seagull Books, 2019)


Я иногда кидаю тексты на английском в гугл-переводчик просто из любопытства, чтоб посмотреть как машина с этим справится, и результат порой удивляет, иногда выходит действительно здорово.
Гугл-перевод с английского:

>>Прошлой ночью мне приснился странный сон: я смотрел на небо, и оно было очень, очень легким и мягким; и высоко, высоко надо мной это, казалось, медленно кипело, как свет, который материализовался, как волокна освещенной солнцем ткани, как шелковые, живые стежки в куске японской вышивки. И эти крошечные волокна, светоносные, живые нити, казалось, двигались и плавали и становились, как птицы, парили так высоко, что никогда не могли быть достигнуты. Настолько высоко, что если бы птицы потеряли перья, перья не упали бы, они не упали бы на землю, они бы взлетели вверх, улетели и исчезли из нашего мира навсегда. И мягкая, заколдованная музыка стекала с этой великой высоты. Казалось, что музыка звучит как звон маленьких колокольчиков; или щебетание птиц было похоже на музыку. «Они аисты», я вдруг услышал, как кто-то сказал, и проснулся.<<


По мне так это даже лучше оригинала:

"Сегодня я видел странный сон. Как будто я смотрел на небо, полное света, и высоко-высоко, на самом верху, тихо журчал свет, материализующийся в нити солнечного полотна, подобные живым и переливчатым нитям шелковой вышивки на японском крепе.
И мне казалось, что те нити, живые и несущие свет, приходили в движение, колебались, становясь похожими на парящих птиц в недоступной вышине.
Так высоко, что если бы они потеряли перья, не упали бы, не опустились бы на землю, но летали бы в тех высотах, пока не исчезли бы навсегда из нашего мира.
И струилась с небес умиротворяющая, чарующая музыка, может, звон колокольчиков, или трели птиц.
Аисты, услышал я вдруг голос и проснулся."
— А. Тарковский (Мартиролог, 06 мая 1972 г.)


А какой из двух текстов вам больше нравится? Мне - первый. Машинный перевод с английского. Может быть чуточку не правильный, слова непривычно "не по-русски" как-то составлены, но оттого более странный - остранненный, сюрреальный.
Прием остранения по Шкловскому* в действии.

____
*Остране́ние — литературный приём, имеющий целью вывести читателя «из автоматизма восприятия». https://ru.wikipedia.org/wiki/Остранение
см. также МАНИФЕСТЫ „ОПОЯЗА“:1. ВИКТОР ШКЛОВСКИЙ. «ИСКУССТВО КАК ПРИЕМ» (1914 г.)
http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html
Tags: гугл-транслит
Subscribe

  • (no subject)

    “The birds do not sing, clouds remain of rubber, glass, steel. A stone has lodged in the engine block, the process of rusting has begun. And then…

  • Teresa de Ávila

    It seems as if there are in my head many rushing rivers and that these waters are hurtling downward, and that there are many little birds and…

  • (no subject)

    перевод с сомалийского на русский можно использовать не только как генератор дадаисткой поэзии, но и как Книгу Перемен)))

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments