— Andrei Tarkovsky, from Time Within Time: The Diaries 1970-1986 (Seagull Books, 2019)
Я иногда кидаю тексты на английском в гугл-переводчик просто из любопытства, чтоб посмотреть как машина с этим справится, и результат порой удивляет, иногда выходит действительно здорово.
Гугл-перевод с английского:
>>Прошлой ночью мне приснился странный сон: я смотрел на небо, и оно было очень, очень легким и мягким; и высоко, высоко надо мной это, казалось, медленно кипело, как свет, который материализовался, как волокна освещенной солнцем ткани, как шелковые, живые стежки в куске японской вышивки. И эти крошечные волокна, светоносные, живые нити, казалось, двигались и плавали и становились, как птицы, парили так высоко, что никогда не могли быть достигнуты. Настолько высоко, что если бы птицы потеряли перья, перья не упали бы, они не упали бы на землю, они бы взлетели вверх, улетели и исчезли из нашего мира навсегда. И мягкая, заколдованная музыка стекала с этой великой высоты. Казалось, что музыка звучит как звон маленьких колокольчиков; или щебетание птиц было похоже на музыку. «Они аисты», я вдруг услышал, как кто-то сказал, и проснулся.<<
По мне так это даже лучше оригинала:
"Сегодня я видел странный сон. Как будто я смотрел на небо, полное света, и высоко-высоко, на самом верху, тихо журчал свет, материализующийся в нити солнечного полотна, подобные живым и переливчатым нитям шелковой вышивки на японском крепе.
И мне казалось, что те нити, живые и несущие свет, приходили в движение, колебались, становясь похожими на парящих птиц в недоступной вышине.
Так высоко, что если бы они потеряли перья, не упали бы, не опустились бы на землю, но летали бы в тех высотах, пока не исчезли бы навсегда из нашего мира.
И струилась с небес умиротворяющая, чарующая музыка, может, звон колокольчиков, или трели птиц.
Аисты, услышал я вдруг голос и проснулся."
— А. Тарковский (Мартиролог, 06 мая 1972 г.)
А какой из двух текстов вам больше нравится? Мне - первый. Машинный перевод с английского. Может быть чуточку не правильный, слова непривычно "не по-русски" как-то составлены, но оттого более странный - остранненный, сюрреальный.
Прием остранения по Шкловскому* в действии.
____
*Остране́ние — литературный приём, имеющий целью вывести читателя «из автоматизма восприятия». https://ru.wikipedia.org/wiki/Остранение
см. также МАНИФЕСТЫ „ОПОЯЗА“:1. ВИКТОР ШКЛОВСКИЙ. «ИСКУССТВО КАК ПРИЕМ» (1914 г.)
http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html