de_leser (de_leser) wrote,

курдякинг бокерлингов глокикуздрой

Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка

In the phrase, all word stems (glok-, kuzdr-, shtek-, budl-, bokr-, kurd-) are meaningless, but all affixes are real, used in a grammatically correct way and — which is the point — provide enough semantics for the phrase to be a perceived description of some dramatic action with a specified plot but with unknown entities. A very rough English translation (considering no semantic information is available) could be:

"The glocky kuzdra shteckly budled the bocker and is kurdyaking the bockerling."

Shcherba used it in his lectures in linguistics to emphasise the importance of grammar in acquiring foreign languages.

А по немецки как-то так будет:

Eine gloke Kusdra hat den Bokren steckenhaft gebudlet und kürdelt das Bökerchen.
Tags: english

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded