In the phrase, all word stems (glok-, kuzdr-, shtek-, budl-, bokr-, kurd-) are meaningless, but all affixes are real, used in a grammatically correct way and — which is the point — provide enough semantics for the phrase to be a perceived description of some dramatic action with a specified plot but with unknown entities. A very rough English translation (considering no semantic information is available) could be:
"The glocky kuzdra shteckly budled the bocker and is kurdyaking the bockerling."
Shcherba used it in his lectures in linguistics to emphasise the importance of grammar in acquiring foreign languages.
https://en.wikipedia.org/wiki/Glokaya_kuzdra
А по немецки как-то так будет:
Eine gloke Kusdra hat den Bokren steckenhaft gebudlet und kürdelt das Bökerchen.