de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

Eiris sâzun idisi

Так понравилась песня, что решил найти на ю-тубе. Клип с лирикой. Был удивлен, узнав в первой строфе Мерзебургское заклинание - единственный сохранившийся текст на древневерхненемецком.
Далее идет текст из Эдды («Заклинания провидицы Гроа», Старшая Эдда), язык: ‎древнеисландский.
Тект + русский перевод:
https://lyricstranslate.com/ru/traust-%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B5.html

wiwiwiwiwiwiwiwiwi - пробуждает какие-то древние вибрации. Похоже на Wardruna.

Heilung -Traust Animated Lyrics


даже почти успеваю прочитывать текст (к буквам типа ð и þ быстро привыкаешь, это как англ th) и внутренне пропевать.

___

Мерзебургские заклинания — два раннесредневековых заклинания, написанных на древневерхненемецком языке. Являются единственными сохранившимися на этом языке памятниками немецкой языческой культуры; в них упоминаются персонажи германо-скандинавской мифологии... Датируется примерно 1м тысячелетием н.э.
Первое заклинание касается избавления от оков и бегства от пленившего врага:

Eiris sâzun idisi, sâzun hêra duoder.
suma haft heftidun, suma heri lêzidun,
suma clûbodun umbi cuniowidi:
insprinc haftbandun, infar wîgandun.

https://de.wikipedia.org/wiki/Merseburger_Zaubersprüche

перевод на совр. нем.:
Einstmals setzten sich Frauen, setzten sich hierhin und dorthin.
Einige hefteten (= nähen) Hafte, andere hemmten das Heer,
andere nesteln an festen Fesseln:
Entspring den Banden, entweich den Feinden.

англ. перевод:
Once sat women, they sat here, then there.
Some fastened bonds, some impeded an army,
Some unraveled fetters:
Escape the bonds, flee the enemy!

С трудом конечно верится что это немецкий (точнее то что им потом стало), хотя
Если присмотреться, некоторые слова можно узнать в современном немецком (sazun = setzten, insprinc =Entspring...) и даже английском (Suma = Some) языке.

кто такие idisi вопрос спорный. какие-то волшебные девы. некоторые исследователи сближают их с Валькириями.

Eiris sâzun idisi вот такая интерпретация еще есть:
BARDITUS "Gehörnter Freund"
https://youtu.be/QwoTCx9ulcE
На монгольское горловое пение похоже))) Жуть!

Tags: Eiris sâzun idisi, german
Subscribe

  • meinetwegen

    4 значения meinetwegen 1 из-за меня 2 ради меня 3 да ради бога!, пожалуй, извольте, не возражаю, по мне так это по мне))) т.е. что касается меня,…

  • von wegen

    von wegen - как бы не так!, отнюдь! no way! но это оказывается не единственное значение. второе значение: типа, по его словам, а он типа такой…

  • зубы гвозди пальцы ног

    долька чеснока в немецком это не маленький зуб как в русском (зубчик), и не гвоздика как в английском (clove - от лат. clavus - гвоздь), а ПАЛЕЦ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments