de_leser (de_leser) wrote,

Era verde el silencio,
mojada era la luz,
temblaba el mes de Junio como una mariposa...

(Pablo Neruda)

Grün war die Stille,
nass war das Licht,
der Monat Juni zitterte wie ein Schmetterling.

Green was the silence,
wet was the light,
the month of June trembled like a butterfly.

Rus: месяц
Latin: mēnsis
Spanish: mes
German: Mond, Monat
English: moon, month...
From Proto-Indo-European *mḗh₁n̥s (“moon, month”).

Еще родственные слова, которые бросаются в глаза:

Monat =month =mes
silence= silencio
Green= Grün
Licht= light =luz
Juni =June =Junio
temblaba (инф. temblar)= trembled (инф. to tremble)...

butterfly и Schmetterling хотя и не родственны, но оба содержат в себе название молочных продуктов - масло, сметана.
вероятно по причине сходства крыльев бабочки-капустницы с молочной пенкой.

что касается исп. mariposa, я был удивлен прочитав этимологию:

mariposa -
From the phrase María pósate (“Mary, alight!”). сокращенное от: Мари, гори!

The most accepted etymology comes from Joan Coromines, in his Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico: "mariposa" comes from the expression "Mari, posa(te)" (Mary, alight!), present in children's songs and games. In Sardinian and dialectal French, there are several similar words ("maria vola") to say "butterfly".

The use of personal names for animals is not unusual in Romance languages: mariquita (ladybird in Spanish) and marieta (ladybird in Catalan) come from nicknames of Maria, guilla (fox in Catalan) comes from a nickname of Wilhelmina, renard (fox in French) comes from Reginhard, etc., etc.
Tags: english, german, spanish, этимология

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded