(Dietrich Schwanitz. Bildung - Alles, was man wissen muss)
Вот предложение о которое споткнулся. Не сразу понял, что sie это "их" ("они" в Аккузативе). А почему не понял? Потому что глагол lassen в модальном значении на русский обычно переводится как "давать (возможность), позволять, разрешать", а в русском после всех этих глаголов следует Дательный падеж (позволить кому/чему?), поэтому и в немецком предложении ожидаешь увидеть местоимение в Датив, напр. "ihnen" - им, но никак не "sie" - их.
Но в немецком все наоборот!))), после lassen обычно следует Аккузатив:
"Lassen выражает побуждение. Лицо,которое побуждаетcя может быть названо или не названо, т.е. jemand . И это лицо всегда стоит в Akk. ( не в дативе!).
Ich lasse jemanden (A.) etwas tun."
Я позволил/велел ему (дословно - "его": я побудил его) что-то сделать.
вот тут это подробно обсуждается: https://www.de-online.ru/forum/7-1808-4
иногда возможен и Датив, но тогда и смысл другой: Я велел "для него" (кого-то другого) что-то сделать...