de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

тихотворение

ermattet
sinkt die Sonne
hinter den Horizont

zögerlich, zaghaft
strecken Amöben
ihre Scheinfüßchen aus

hingebungsvoll
schwellen Fruchtkörper
moosigen Schatten entgegen

wie Feuersalamander
brennen wir
im Verborgenen

vergessen jede Vokabel
für ein Gedicht
ohne Worte

https://keuchend-flau.tumblr.com/

ослабев
опускается солнце
за горизонт

нерешительно, робко
тянут-потянут амёбы
их ложноножки

самоотверженно/ =преданно/ =с полной отдачей
взбухают Грибные тела
мшистым теням навстречу

как огненная саламандра
пылаем мы
потаённо

вещей имена забыв
ради стиха
без слов
Tags: german, poetry, переводы
Subscribe

  • german is such a beautiful language

    I can do a sweet little milk maid: "Guten Morgen, möchten sie die Kühe melken", which translates to "Good Morning, would you want to milk the…

  • (no subject)

    What happens to the hole when the cheese is gone? ― Bertolt Brecht Was wird aus dem Loch, wenn der Käs gefressen ist?

  • (no subject)

    Если я нарисую дикого коня, вы, возможно, не увидите коня… Но совершенно точно увидите дикость!... ― Пикассо If I paint a wild horse, you might not…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments