de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

der Augenblick

Wislawa Szymborska
Польский поэт, лауреат Нобелевской премии за 1996.

подкаст про нее, на русском:
https://www.svoboda.org/a/28037898.html

Wisława Szymborska - Chwila (момент)



Y иду вниз по зеленому холму.
Трава, цветы в траве
как на детской картинке.
Туманное небо синеет.
Вид на другие холмы разворачивается в тишине.

Как будто здесь не было кембрия, палеозоя:
камни рычат друг на друга,
вздымается бездна,
нет ни ночей в огне,
ни дней в облаках тьмы.


Как будто не ползали здесь равнины
в тропической лихорадке,
и в судорогах ледниковых.

Как будто не здесь
кроша берега горизонтов
кипели моря...

Сейчас девять тридцать местного времени.
Все на своем месте и в надлежащем порядке.
В долине маленький ручей, брошенный как маленький ручей.
Путь в роли пути от всегда к всегда.
Лес в виде леса - на века, аминь.
И выше, птицы в полете - как птицы в полете.

Насколько глаз может видеть, момент - здесь.
Один из земных моментов
что просится задержаться.


(слегка отредактированный гугл-перевод с польского)

языки близкие, так что какие-то слова даже понятны, если читать это и параллельно слушать ролик выше)))

через гугл перевел это и на немецкий:


Ich gehe den grünen Hügel hinunter.
Gras, Blumen im Gras
wie auf dem Bild für Kinder.
Dunstiger Himmel schon blau.
Ein Blick auf andere Hügel entfaltet sich in der Stille.

Als gäbe es hier kein Kambrium, Paläozoikum
Steine knurren sich an,
emporgehobener Abgrund,
Keine Nächte in Flammen
und Tage in Wolken der Dunkelheit.

Als hätten sich die Ebenen nicht hierher geschoben
bei bösartigem Fieber,
eisige Schauer.

Als ob die Meere nur anderswo gekocht hätten,
die Ufer des Horizonts zerreißen.

Es ist halb zehn Ortszeit.
Alles ist an seinem Platz und in höflicher Übereinstimmung.
Im Tal warf sich ein kleiner Bach wie ein kleiner Bach.
Ein Pfad in Gestalt eines Pfades von immer nach immer.
Wälder, getarnt als lebendige Wälder ohne Ende,
und über ihnen Vögel im Flug als Vögel im Flug.

So weit das Auge reicht, herrscht hier der Augenblick.
Einer der irdischen Augenblicke,
die man zu verweilen bittet.

+++

английский перевод:

"Moment" - Wislawa Szymborska

I walk on the slope of a hill gone green.
Grass, little flowers in the grass,
as in a children's illustration.
The misty sky's already turning blue.
A view of other hills unfolds in silence.

As if there'd never been any Cambrians, Silurians,
rocks snarling at crags,
upturned abysses,
no nights in flames
and days in clouds of darkness.

As if plains hadn't pushed their way here
in malignant fevers,
icy shivers.

As if seas had seethed only elsewhere,
shredding the shores of the horizons.

It's nine-thirty local time.
Everything's in its place and in polite agreement.
In the valley a little brook cast as a little brook.
A path in the role of a path from always to ever.
Woods disguised as woods alive without end,
and above them birds in flight play birds in flight.

This moment reigns as far as the eye can reach.
One of those earthly moments
invited to linger.

(Translated from the Polish by Joanna Trzeciak)
Tags: poetry, переводы
Subscribe

  • meinetwegen

    4 значения meinetwegen 1 из-за меня 2 ради меня 3 да ради бога!, пожалуй, извольте, не возражаю, по мне так это по мне))) т.е. что касается меня,…

  • von wegen

    von wegen - как бы не так!, отнюдь! no way! но это оказывается не единственное значение. второе значение: типа, по его словам, а он типа такой…

  • зубы гвозди пальцы ног

    долька чеснока в немецком это не маленький зуб как в русском (зубчик), и не гвоздика как в английском (clove - от лат. clavus - гвоздь), а ПАЛЕЦ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments