de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

лакуны

"Месяцем" называется светлая, как правило серповидная часть растущей или убывающей луны. А вот темная ее часть никак не называется. Не справедливо (

Хотя, с другой стороны - а нафига ее как-то называть )

Но инки бы точно что-нибудь придумали!
У них есть названия для тёмных участков Млечного Пути, своего рода "темные созвездия". Наверняка и для теневого участка луны могло быть свое название.

"Темная сестра (или супруга) месяца" - можно предложить) Или "живот месяца".

Его кстати иногда видно, очертания темной луны бывают слегка различимы на фоне ночного неба...

Есть ночи, когда у месяца виден "живот" (или "супруга"), а есть когда нет. Для тех, кто наблюдает небо, занимается астрономией, важно различать, так что должно быть название!

И кстати, почему его иногда видно, а иногда нет? Миф какой-нибудь можно сочинить, например: Есть ночи, когда месяц спит в обнимку со своей темной супругой, а есть ночи, когда она от него уходит, бродит по небу и наверняка изменяет)))

Аля-инкский миф о темном участке луны))) Вооот! А если для вещи/явления нет никакого слова, то и миф никакой невозможно сочинить. Нет слова - нет вещи, нет мифов о ней...

Для многих вещей в языке нет названия. Или в одних языках есть, а в других нет.

Например, в испанском есть глагол soñar - видеть сны.
Да да, когнат русскому "сон", и глаголу "сниться"...

Но если в русском мы можем сказать это только в страдательном залоге с возвратной частицей -ся: МНЕ сниться,

то по испански говорят прямо: yo sueño - дословно: "я сню"))) - т.е. мне сниться, я вижу сон, но не "мне" (пассивный залог) а "я" (активный), и не только "вижу" (пассивное восприятие), а вообще - делаю это, произвожу...
Об этом говорит активный залог и отсутствие возвратной частицы -se (-ся), которая говорит о том, что нечто производит-СЯ как бы само собой.

напр: Sueño en el mar. - я вижу сон о море. Дословно: (я) СНЮ в море)))
(почему-то в испанском предлог "в", а не "о" после "sueño" используется).

по русски в активном залоге можно сказать "я мечтаю", или "я грезю о", но это все о пограничных состояниях сознания, на грани сна и яви, а вот так чтобы прямо во сне - о производстве сна: *я СНЮ* - нет, так нельзя сказать... нет такого слова в русском языке. лакуна!

разве что глаголом "сновидеть" можно перевести...
но это тоже не то, потому как во сне мы ведь не только "видим", но и слышим, чувствуем, совершаем поступки... некоторые могут даже управлять своими снами, творить их, сознавать... и это все одним глаголом в испанском можно выразить - soñar, в русском же "видеть сон" или "сновидеть" привязано только к зрению, к пассивному восприятию...

вот например этот стих довольно трудно адекватно перевести:

Hay que dormir con los ojos abiertos.
Hay que soñar con las manos,
soñemos sueños activos de río buscando su cauce, sueños de sol soñando sus mundos,
Hay que soñar en voz alta,
Hay que cantar hasta que el canto
Eche raíces, troncos,
ramas, pájaros, astros...

(Octavio Paz)

глагол soñar перевел оборотом "творить сны" и "сновидеть":

давайте спать с открытыми глазами
и сны творить (soñar) своими же руками
активные сновидеть сны реки, что ищет русло; сны солнца, что миры свои сновидит.
спать и сновидеть громко в полный голос,
давайте петь, до тех пор, пока песня
не пустит корни, ветви, птиц, деревья, звезды...

Под конец ролика это стихотворение звучит на испанском:

Tags: poetry, spanish
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments