
автор стиха: https://annie-greta-pape.tumblr.com/
перевод - мой.
правда слово "разрешили" здесь мешается, утяжеляет стих, его можно не читать.
но вовсе без глагола стих может быть непонятен.
можно перевести это словом позволили или поручили -
ответственное задание)))
или даже так:
любопытство
гудит вокруг моего носа
как светлячок,
которому в первый раз
дали зеленый свет
осветить путь.
просто в русском языке нет глагола dürfen.
ich darf - это *я могу*, но не в смысле *умею (что-то делать)*, для этого есть глагол können, а в смысле что никто не запрещает)))
по русски это можно сказать только в пассиве: (мне) можно, или дозволено, разрешается.
или описательным оборотом в нескольких словах: имею право.
окончательный вариант перевода- танка своего рода получилась:
любопытство
гудит вокруг моего носа
как светлячок,
которому в первый раз
осветить поручили путь.