de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:



автор стиха: https://annie-greta-pape.tumblr.com/
перевод - мой.


правда слово "разрешили" здесь мешается, утяжеляет стих, его можно не читать.
но вовсе без глагола стих может быть непонятен.
можно перевести это словом позволили или поручили -
ответственное задание)))
или даже так:


любопытство
гудит вокруг моего носа
как светлячок,
которому в первый раз
дали зеленый свет
осветить путь.


просто в русском языке нет глагола dürfen.
ich darf - это *я могу*, но не в смысле *умею (что-то делать)*, для этого есть глагол können, а в смысле что никто не запрещает)))
по русски это можно сказать только в пассиве: (мне) можно, или дозволено, разрешается.
или описательным оборотом в нескольких словах: имею право.

окончательный вариант перевода- танка своего рода получилась:

любопытство
гудит вокруг моего носа
как светлячок,
которому в первый раз
осветить поручили путь.
Tags: german, poetry, переводы
Subscribe

  • васильковый ритм

    рисовать василёк вверх - так так так - вниз вверх - так так так - вниз вверх - так так так - вниз вверх - так так так - вниз и так пять раз по…

  • огненная саламандра

    ух ты, новое от Anja Plaschg (ака Soap & Skin), сто лет ее не слышал, в шоке: Soap&Skin feat. Florentina Holzinger - Sugarbread | Marche Funébre -…

  • Instrumentallaut

    наткнулся в вики на статью, которая есть только на немецком: https://de.wikipedia.org/wiki/Instrumentallaut дословно: инструментальные звуки. это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments