de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

самое классное в запеканке это ее название на немецком - Auflauf, буквально на+бег
потому что, наверное, сыр сверху плавится и как волна набегает-наплывает...
глагол auflaufen это - набегать, накатываться (о воде)

звучит как редупликатив:
Ауф!лАуф!
круто звучит! ритмично, как микро-стих. только ради этого я посмотрел в интернете рецепт и запеканку научился готовить)))

люблю редупликативы. Они хорошо запоминаются, ритмичны по своей форме, несут эмоциональную окраску.

в английском много редупликативов, как правило с чередованием гласных (tip-top, ping-pong...)
интересно, что тот же закон лежит в чередовании корневых гласных (аблаут) при спряжении глаголов: see - saw, write — wrote...
и даже в образовании мн.числа в древнеанглийском (как атавизм сохранилось разве что: foot - feet, goose - geese)

в редупликации с чередованием гласных есть что-то очень музыкальное, тик-так, что-то от танца. язык как бы танцует (hip-hop, boogie-woogie).
Аблаут в германских языках это вообще целая философия!
например почему read в настоящем времени читается как ri:d, а в прош. - как red?
потому что эффект Доплера! аналог красного смещения. предмет, который от нас удаляется (в прошлое), меняет высоту тона)))

в японском много редупликативов, как правило в звукоподражаниях и идеофонах (см: ономатопея в японском): соро-соро ноборэ...
в тюркских, в казахском - анау-мынау (то да сё)...

казахский не знаю, но люблю копаться в словаре и узнавать некоторые слова.

напр. көп-көп рахмет - большое спасибо

от көп - много + рахмет - спасибо

көп сатылы зымыран → многоступенчатая ракета
...
интересно, что зымыран это и ракета и это птица зимородок в казахском.
зимородок - первичное значение, ракета - метафорическое.
зимородок действительно похож на ракету, особенно когда в воду ныряет, и весь такой блестящий, отливающий металлом.

А по немецки зимородок - Der Eisvogel, буквально лёд-птица.
жаль что не Eisenvogel, что читалось бы как железная птица,
и могло бы стать идеальным кенингом самолета или ракеты!
тогда бы и в немецком и в казахском ракета называлась одинаково - зимородком)))

...
көп сатылы зымыран → многоступенчатая ракета
саты - ступень
мраморные ступени → мәрмәр сатылар
-лар - мн. ч.
-лы - образует прилагательные со значением «обладающий свойством»:
саты - ступень, сатылы - ступенчатый
...

көп тепкен жерден көл шығады → где топнет народ, там озеро пробьет

көп толқыса, ер құлайды, көл толқыса, жер құлайды → народ поднимется — сокрушит любую мощь, море разбушуется — разрушит утес

көпке топырақ шашпа → против народа не пойдешь (букв. народ землей не закидать)

көптің қолы көкке жетеді → народ встанет, до неба достанет

это касательно событий в Беларуси казахские пословицы)))
Tags: редупликация
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments