de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

die Karawahne ohne Fahne

из Die 13 1/2 Leben des Käptn Blaubär, Walter Moers:

»Wer seid ihr, wenn ich fragen darf?« murmelte ich mit der halbbetäubten Furchtlosigkeit des dem Schlaf Entrissenen. Der, der sich zu mir heruntergebeugt hatte, ergriff das Wort.

»Das ist die Karawahne ohne Fahne! Wir sind die Gimpel ohne Wimpel!«

Er nahm mich beim Arm und wurde vertraulich.

»Karawahne mit ›h‹, verstehst du? Wegen der Wahnvorstellung, der wir …«

Der größere seiner Kumpane unterbrach ihn.

»Wir sind Gimpel. Du hast sicher schon von uns gehört. Wir sind auf dem Weg nach Anagrom Ataf. Möchtest du mitkommen?«



хаха, мне всегда интересно, как переводчики справляются с такими штуками? ведь каждый раз в таких случаях надо стишок заново сочинить, игру слов передать, но уже средствами родного языка...
заглядываю в английский перевод:


‘Who are you, if I may make so bold?’ I murmured with the fearless torpor of someone just roused from his slumbers.
‘That would be telling,’ said the one who had bent over me. He took me by the arm and assumed a confidential tone. ‘Can bluebears keep a secret?’
The tallest of the three broke in impatiently.
‘We’re Muggs – I’m sure you must have heard of us. We’re on our way to Anagrom Ataf. Would you care to come with us?’


и остаюсь разочарован. ни стишка тебе, ни игры слов... ладно, посмотрим как русские справились:


— Кто вы такие? — спросил я чуть хрипловатым спросонья голосом и по той же причине несколько бесцеремонно.

— Мы чудилы без квартиры! Идем по свету, немного с приветом! — живо ответил тот, что наклонялся ко мне, потом взял меня под руку и добавил доверительным тоном: — С приветом, понимаешь? Это потому что мы такие чудики…

— Мы — чудичи, — вмешался его долговязый товарищ. — Ты, наверное, о нас уже слышал. Идем в Анагром Атаф. Пойдешь с нами?

(Вальтер Моэрс - 13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь)


хаха, ну это уже кое-что))) по крайней мере попытались. и стишок есть и парная рифма. а "чудичи" как название племени так вообще отличная находка, лучше не придумаешь!
в оригинале - Gimpel, что значит 1)снегирь 2) простофиля, наивчик.
близко по смыслу.

что касается "Karawahne", караван вообще пишется так: Karawane, а если через ›h‹ - то это уже карабред)))
Tags: walter moers, переводы
Subscribe

  • (no subject)

    Und wieder geht ein schöner Tag zu Ende Voller Glück und voller Sonnenschein...

  • (no subject)

    слушаю долгожданный новый альбом Wardruna - Kvitravn (2021) ...Breathe in, thoughts vanish Breathe out, release the fear In every breath, the…

  • Igorrr

    Igorrr это смешение всего на свете. брейккор, фолк, опера, скриминг... все в одном флаконе. точка сборки прыгает как сумасшедшая по разным мирам.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments