de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

Яр, Jahr, year, ir

>>Ярмарка.
Происходит от ср.-в.-нем. jahrmarket «ярмарка», из jahr «год» и market «рынок». Русск. ярмарка заимств. через польск. jarmark (1408 г.), jarmarek из ср.-в.-нем.<<
https://ru.wiktionary.org/wiki/ярарка

>>Немецкое Jahrmarkt включает два слова: Jahr - год, и markt – рынок. Дословно означает – ежегодный рынок, ежегодный торг. Предполагается, что это немецкое слово попало в Россию не через западнославянское посредничество, а напрямую из немецких земель через торговлю, которую с ними вел Великий Новгород.

Этимология английского слова "fair" отражает два смысла. Первый - честный; справедливый; беспристрастный; добросовестный: fair от древнеанглийского fagar – красивый, приятный взгляду и уму, свободный от наклонностей, пристрастий. Второй – праздничный веселый: fair от латинского feri, festa праздник, фестиваль. Эти смыслы отражены в специфических характеристиках ярмарки...<<
https://ecanet.ru/word/Ярмарка

Надо же, всегда почему-то думал "ярмарка" это русское слово, потому что в нем слышится что-то ЯРкое, красочное. Но это и не удивительно, потому что и.е. корень тот же:

>>Издревле существовал индоевропейский корень "jar" или "jer", имевший значение "год" (доказательством тому немецкое "Jahr" - "год"), а также "весна"). В праславянском языке он встречался и со значением "вешний", "горячий"; от этого "яр" - наши "яровой" ("весеннего посева"), "ярица" ("пшеница, высеянная весной"). Дальше протянулись две линии значений: "свет", "блеск" (например, "яркий") и "гнев", "пылкость" ("ярость"). С ним же связаны такие слова, как "ярка", "ярочка" - молоденькая овечка вешнего помета, и даже, по мнению некоторых этимологов, такое, как
"жаворонок" ("яро-воронок" - "весенняя птица").<<
http://www.pochemyneinache.com/alfavit/28/str370.html

>>ie. *i̯ēro-, *i̯ōro- ‘Jahr, Sommer’.
Sieht man darin Substantivbildungen zu einer langvokalischen Erweiterung (oder Ablautstufe?) der Wurzel ie. *ei- (oder *ei̯ə-?) ‘gehen’ (wozu auch lat. īre ‘gehen’), so kann von einer Bedeutung ‘Gang, Lauf der Sonne’ ausgegangen werden.<<
https://www.dwds.de/wb/Jahr

(примерный перевод: от и.е. корень * i̯ēro-, * i̯ōro- «год, лето».
Если посмотреть на это как на субстантив от и.е. * ei- «идти» (ср. латинское īre - идти), тогда можно принять значение «прогулка, ход солнца».)

В испанском, я знаю, есть глагол ir - ходить; передвигаться; быть в движении.
но спрягается он очень странно,
например в презенсе ir превращается в voy - иду,
в прошедшем времени - fui - шел,
а в перфекте: he ido, внезапно обнаруживая сходство с русским "иду")))
Tags: этимология
Subscribe

  • meinetwegen

    4 значения meinetwegen 1 из-за меня 2 ради меня 3 да ради бога!, пожалуй, извольте, не возражаю, по мне так это по мне))) т.е. что касается меня,…

  • von wegen

    von wegen - как бы не так!, отнюдь! no way! но это оказывается не единственное значение. второе значение: типа, по его словам, а он типа такой…

  • зубы гвозди пальцы ног

    долька чеснока в немецком это не маленький зуб как в русском (зубчик), и не гвоздика как в английском (clove - от лат. clavus - гвоздь), а ПАЛЕЦ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments