de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

Мастер ужасок

Walter Moers - Der Schrecksenmeister (Ein kulinarishes Märchen aus Zamonien), EPUB:
https://drive.google.com/file/d/1Am2Cajx4PJQAJMEoNV2iBNJ2vht0y-nB/view?usp=sharing

хаха! прекрасная книга! чем дальше читаю, тем больше мне она нравится. так вкусно написана!

и какой психологизм! Алхимик, который в начале мне показался просто карикатурным злодеем типа Лукашенко, внезапно раскрывается как очень сложная противоречивая личность. Да и говорящий котик не так прост...

Описание мастерской алхимика местами похоже на первую часть Фауста, где Фауст сидит в "In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer", "Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt, Mit Instrumenten vollgepfropft", творит алхимию, вызывает духов и тп)))

иногда заглядываю в русский перевод чтоб сравнить:
Валтер Мёрз - Мастер ужасок: http://flibusta.site/b/501972/read (здесь перевод лучше но одна глава потеряна)
http://loveread.ec/view_global.php?id=81568 (перевод так себе, но зато целиком (вроде бы)

да, русский перевод весьма неплох, жаль только вся игра слов при переводе теряется.

Например, Царапка - в оригинале Krätzchen,
что на немецком звучит как соединение слов kratzen (царапать) и Kätzchen (кошечка).

Или кожемыши - в оригинале Ledermäuse,
что читается как: Leder (кожа) + mäuse (мыши),
и в то же время отсылает к Fledermäuse - летучие мыши (от fledern - порхать, + мыши).

Или же такие существа как Болесвечи, в оригинале это звучит в рифму - Schmerzenskerzen!
Рифма столь же банальная и заезженная в немецкой поэзии как русское кровь-любовь или розы-морозы.
Но на то они и Schmerzenskerzen, что одно только звучание их имени заставляет морщиться)))

Или Einhörnchen - дословно: единорожки,
что звучит почти как Eichhörnchen - белочки, и соответственно рисует образ белочкоподобных каких-то прыгающих по ветвям единорогов...)))

и тд и тп.
большая часть образов, которые возникают в результате перемигивания слов, подмигивания их друг другу и вызывания в памяти (как духов!) одними словами других, при переводе увы теряется.
Tags: german, walter moers, книги, перевод
Subscribe

  • детство мира

    няшные сефарды поют на древнем иврите Псалом 104: это из Библии, как я понимаю, из Ветхого завета. это сейчас Ветхий Завет воспринимается как…

  • музыка и танец

    да, говорить о музыке "все равно что танцевать об архитектуре", и это всегда выходит как-то косноязычно, но смотрел тут вчера кино (…

  • Woodkid - S16 (2020)

    Спустя семь лет после знаменитого дебюта «The Golden Age» Woodkid выпускает свой второй альбом. На "S16" разносторонне одаренный французский…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments