de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

nur и erst

В немецком есть два слова, которые переводятся как "только" - nur и erst
но следует различать: nur - это всего только, а erst - пока только.

Wir haben nur zwei Kinder. — У нас (всего) только двое детей (больше нет).
Wir haben erst zwei Kinder. — У нас (пока) только двое детей (хотим, будем иметь больше).

nur можно запомнить как сокращение от nicht mehr - больше не.
Что не далеко от правды. Этимологически nur это сокращение от ст-в-нем. ni wāri, niwāri - ‘es wäre nicht’.

А Ernst похоже на прил. erste(r, -s) - первый. А там где первый, там второй, третий и тд... Т.е. это еще не конец, это только начало)))

И этимологически Ernst родственно erster - первый, eher - ранее, англ. early - ранний, греч Эра... и тп.

from Proto-Germanic *airiz, comparative of Proto-Germanic *airi (“early”), from Proto-Indo-European *h₂éyeri (“day, morning”)

заря?
Tags: этимология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments