de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

büffeln

читаю Walter Moers - Rumo. Die Wunder im Dunkeln.

ура! встретил новое слово (я охочусь на новые слова): büffeln.

кликаю перевод: зубрить

ага, от слова Büffel видимо - буйвол!

постойте, но если вглядеться в русское "зубрить", то в нем мы тоже увидим похожее парнокопытное!)))

удивительное совпадение! или не совпадение?

>>словарь Шанского
Зубри́ть. Искон. Из школьного арго, где зубрить «учить назубок» < «насекать зубцы» (пилы и т. п.). При последнем приходится делать работу тщательно и неоднократно, но не задумываясь в процессе однообразного труда. Ср. аналогичное развитие значения у долбить («долбить» > «зубрить»), синонимы зубрежка и долбежка.
https://lexicography.online/etymology/shansky/з/зубрить

ага, значит зубрить - вовсе не от слова зубр, а от слова зуб, зубец! так что всё-таки просто совпадение.
ладно, а что в других словарях пишут?

>>
викисловарь. Этимология
Вероятно, калька нем. büffeln "зубрить": Вüffеl "буйвол", которое засвидетельствовано уже в 1571 г. (Клюге-Гётце 84) как обозначение тяжелой работы, ср. Büffelarbeit у Лютера, böffelarbeit у С. Франка. Производное от зубр...
https://ru.wiktionary.org/wiki/зубрить

хм, так значит все-таки не совпадение? какому словарю верить?

Посмотрим, что пишут про немецкое büffeln:

Etymologie
büffeln Vb. ‘hart arbeiten, angestrengt lernen’, Intensivbildung (püflen, 16. Jh., büffeln, 18. Jh.) zu frühnhd. büffen ‘schlagen, stoßen’ (s. ↗puffen), die in volksetymologischer Anlehnung an Büffel den Sinn ‘wie ein Büffel arbeiten’ gewinnt (vgl. buͤffel erbeit ‘harte, schwere Arbeit’, Luther 1532; s. auch ↗ochsen).

немецкое büffeln тоже происходит вовсе не от Büffel - буйвол, а от звукоподражательного глагола buffen/puffen - толкать, долбить.

+++
Что касается нем. Büffel - буйвол, англ. buffalo, итал. bufalo, это слово восходит аж к греч. bū́balos (βούβαλος) - бык.

В английском тоже есть глагол buffalo - «пугать, приводить в замешательство», а так же город с таким названием.

«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так:...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

И почему англичане любят опускать слово which- "который", ведь в таком виде фраза выглядела бы куда более понятной:

Buffalo buffalo, которых Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo


"The sentence uses a restrictive clause, so there are no commas, nor is there the word "which," as in, "Buffalo buffalo, which Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo." This clause is also a reduced relative clause*, so the word that, which could appear between the second and third words of the sentence, is omitted."


*Сокращенное относительное придаточное предложение - это относительное придаточное предложение, которое не помечено явным относительным местоимением или дополнением, например who, which или that. Примером может служить предложение на английском: "This is the man I saw."
Нередуцированные формы этого предложения будут выглядеть так: "This is the man that I saw." or "...whom I saw."

https://en.wikipedia.org/wiki/Reduced_relative_clause
Tags: этимология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments