es geht um
es handelt sich um
дословно:
оно(это) идет вокруг
оно действует себе вокруг
перевести можно так: — [речь] идёт о...
worum handelt es sich? - о чём идёт [речь]?
es geht um... — [речь] идёт о... (дословно не "речь", а ОНО - вообще ВСЁ: действует себе, идёт...)
всегда трудности с переводом фраз типа:
Im Leben geht es nicht darum, darauf zu warten, dass das Unwetter vorübergeht, sondern darum, zu lernen, im Regen zu tanzen.
дословно: в жизни ОНО идёт не о том (не вокруг того), чтобы ждать, пока утихнет буря, но о том (дословно: вокруг того), чтобы научиться танцевать под дождем.
что идет? - ОНО))) в смысле вообще: действие, сам процесс...
можно конечно перевести: В жизни речь не о том, чтобы...
но в данном контексте речь-то идет не о "речи", не о ГОВОРЕНИИ о чем-то, а о самом действии - оно идет!
Русский язык слишком логоцентричный, если что-то может "идти", то только "речь". А дела, само вообще движение вещей как-то не...))) Впрочем,
можно и так перевести: "В жизни всё дело не в том, чтобы..". Но это звучит как то коряво...
или: "Жизнь это НЕ ПРО ТО чтобы..." "Жизнь это НЕ О ТОМ чтобы..." - но и это тоже не по русски как-то.
А дурная калька с английского:
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning to dance in the rain.