de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

Schrödingers Katzes Mauses Käse




https://islieb.de/schroedingers-katze/

Не легко быть котом Шрёдингера. В конце концов я не жив, но и не тотально мёртв...

Вчера я КИЛЛЕРнул мышь. Однако не ясно, насколько мерва-как-мышь мышь. Ибо как я могу убить мышь, если сам не вполне жив?

-Эй, мышь, как твоё ничего? Ты уже мертва или еще живешь?

-А я знаю? Ты любишь сыр?

-Отныне ты Мышь Кота Шрёдингера. Пойманная в состояние неопределенности между жизнью и смертью.

-я крадёццё

_____
gekillt - это так наз Denglisch. берется английский глагол и образуется причастиеII путем добавления приставки ge-

mausetot - полностью, совершенно мертвый.
из н.-нем. mursdōd, morsdōd. - полностью мертв, но со временем народ интерпретировал murs (полностью, внезапно) в mause - мышь, по аналогии с mäuschenstill - тихий как мышь.

wie schaut's aus? разг. как дела?

Käse reden - молоть чушь [вздор], дословно: говорить сыр
das ist doch alles Käse! это же ерунда на постном масле!
Tags: german, islieb, юмор
Subscribe

  • (no subject)

    “The birds do not sing, clouds remain of rubber, glass, steel. A stone has lodged in the engine block, the process of rusting has begun. And then…

  • Teresa de Ávila

    It seems as if there are in my head many rushing rivers and that these waters are hurtling downward, and that there are many little birds and…

  • (no subject)

    I had a strange dream last night: I was looking up at the sky, and it was very, very light, and soft; and high, high above me it seemed to be slowly…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments