de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

in vollen Zügen

lol
"Er genießt das Leben in vollen Zügen" можно перевести как *он наслаждается жизнью в заполненных поездах*)))


"in vollen Zügen" это на самом деле ~"на всю катушку." Zug в данном случае это глоток(залпом) или глубокий вдох, затяжка... Перевести можно как "Он живет вдыхая (жизнь) полной грудью".

Zug - очень абстрактное слово, первичное значение: что-то вроде широкого (тянущего) движения рукой.
в зависимости от контекста может означать: поезд, шествие, ход(рыб), перелет (птиц), ход (в шахматах), тяга, сквозняк, вдох, глоток, затяжка, черта (лица, характера, явления), взвод, нарез (оружия), волочение (проволоки), улов и тд))))

субстантив от глагола ziehen - тянуть.

vollziehen (дословно: полностью протянуть) - это исполнить, совершить.

nachvollziehen (дословно: вслед полностью протянуть) - это исполнить, совершить (полностью протянуть) за кем-либо ход его мыслей, движений, повторить их - и тем самым ПОСТИЧЬ это

nachvollziehen - это понять, постичь)))
Subscribe

  • die Cубстантивированные

    прояснил для себя некоторые моменты: субстантивированное прилагательное это существительное, которое отвечает на вопрос какой напр. есть…

  • но этоМУ было не так

    "Dann kam der Tag, an dem Fredda ging. Ihre Schulzeit war abgelaufen, sie wurde jetzt in die Welt entlassen. Eigentlich hätte ich erleichtert sein…

  • вежливое hätte

    обычно Wenn и hätte антоганисты. Если hätte видит Wenn - оно убегает от него на самый конец предложения, прихватив с собой за ручку Partizip II:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments