такие вещи трудно найти в словаре, потому что нет такого слова "noch so" и следовательно словарной статьи нет.
Словарной статьи нет, а выражение есть, и его значение не выводится из значения составляющих его слов: еще + так.
"noch so" на русский можно перевести как "сколько бы ни", "как бы ни", в уступительных оборотах и предложениях.
noch so ~ egal wie...
примеры:
Sie mögen noch so viel reden — сколько бы они ни говорили...
Sie mag noch so schön sein, sie gefällt mir nicht — какой бы красивой она ни была [какой бы красавицей она ни слыла], мне она не нравится.
Man kann noch so viele Fremdsprachen beherrschen — wenn man sich beim Rasieren schneidet, gebraucht man die Muttersprache.
Сколькими бы языками чел* ни владел - порезавшись во время бритья, чел пользуется родным)))
*почему бы неопределенно личное местоимение man (сокращенное от Mann - человек), не переводить на русский опять таки сокращением от "человек" - ЧЕЛ? это и удобно, и звучит хорошо)))
Man kann noch so sorgfältig vorgehen, manchmal geht trotzdem etwas in die Hose*.
Как бы осторожно вы ни действовали, иногда что-то идет не так.
*in die Hose gehen - не удаваться, срываться; терпеть неудачу (буквально: идти в штаны)
Sie kann noch so viel Diät essen und nimmt trotzdem nicht ab!
Какую бы диету она ни соблюдала, она все равно не худеет!
Da kannst du noch so viel trainieren - gegen ihn hast du keine Chance!.
Сколько бы ты не тренировался - против него у тебя нет шансов!
Und wenn der Film noch so interessant ist - ich sehe ihn trotzdem nicht an!
Каким бы ни был интересным фильм – все равно я его не смотрю!