Например, как перевести на немецкий: Я не знаю, как долго меня не будет.
слово в слово даже не пытайтесь.
правильный ответ: Ich weiß nicht, wie lange ich weg sein werde.
weg sein - это отсутствовать, дословно: вдали быть, в пути.
Дословно с немецкого: я не знаю, как долго я вдали быть стану.
Всё логично. Но что такое русское "меня не будет"? я не буду существовать что-ли? растворюсь в воздухе на какое-то время?)))
или фраза: Ты будешь чай?
Если перевести на любой язык и обратно получится: Ты будешь ЧАЕМ?, в смысле ты будешь экзистировать в качестве чая?)))
Немецкий впрочем для русского мозга это тоже та еще головная боль.
Er hat an allem, was ich tue, etwas auszusetzen.
перевод:
Он придирается ко всему, что я делаю.
дословный перевод: он имеет на ("на" в значении "на чем-то вертикальном") всём, что я делаю, нечто ВЫ(чтоб)САДИТЬ.
У этого предложения нет недостатков. -
An diesem Satz gibt es nichts auszusetzen.
дословно: На ("на" как на чем-то вертикальном) этом предложении дано это ничего чтоб высадить.
Это безупречно (не к чему придраться) -
Daran ist nichts auszusetzen.
тут-на есть ничто вы(чтоб)садить.