de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

Daran ist nichts auszusetzen

Только изучая иностранный, начинаешь замечать, насколько все же русский язык странный)

Например, как перевести на немецкий: Я не знаю, как долго меня не будет.

слово в слово даже не пытайтесь.
правильный ответ: Ich weiß nicht, wie lange ich weg sein werde.

weg sein - это отсутствовать, дословно: вдали быть, в пути.

Дословно с немецкого: я не знаю, как долго я вдали быть стану.

Всё логично. Но что такое русское "меня не будет"? я не буду существовать что-ли? растворюсь в воздухе на какое-то время?)))

или фраза: Ты будешь чай?
Если перевести на любой язык и обратно получится: Ты будешь ЧАЕМ?, в смысле ты будешь экзистировать в качестве чая?)))

Немецкий впрочем для русского мозга это тоже та еще головная боль.

Er hat an allem, was ich tue, etwas auszusetzen.
перевод:
Он придирается ко всему, что я делаю.

дословный перевод: он имеет на ("на" в значении "на чем-то вертикальном") всём, что я делаю, нечто ВЫ(чтоб)САДИТЬ.

У этого предложения нет недостатков. -
An diesem Satz gibt es nichts auszusetzen.

дословно: На ("на" как на чем-то вертикальном) этом предложении дано это ничего чтоб высадить.

Это безупречно (не к чему придраться) -
Daran ist nichts auszusetzen.

тут-на есть ничто вы(чтоб)садить.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments