de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

ankommen auf - bzw. - abhängen von

"Es kommt darauf an" это почти то же что "Das hängt davon ab", и то и другое переводится как "это зависит от", "It depends..."

Es kommt auf das Wetter an. - это зависит от погоды.
Das hängt von dem Wetter ab. - это зависит от погоды.

- и так и так можно сказать.

Только "Es kommt darauf an" чуть более разговорный вариант и после него можно поставить точку.

- Kommst du morgen? (Ты придешь завтра?)
- Es kommt darauf an. = It depends. = По обстоятельствам. = Время покажет.

После "Das hängt davon ab,..." точку уже не поставишь, это требует разъяснений.

Русское "зависеть от" это возможно прямая калька с немецкого "abhängen von", потому что дословно так и переводится - зависеть от.

Метафора тут довольно прозрачная - образ чего-то, подвешенного сзади за.
Например марионетка в буквальном смысле "зависит" от кукловода и его действий.


А вот аналога для "Es kommt darauf an" (дословно: это приходит на) в русском языке нет.

Тут на ум приходит образ железнодорожного состава, приближающегося к развилке.
От того, НА какую ветку он ПРИДЕТ - bzw. - повернёт, зависит дальнейшее развитие событий.

Es kommt darauf an, ob du dein Bestes gibst oder nicht.
Это зависит от того, выложишься ли ты по полной (дословно: дашь твое лучшее) или нет.

"Es kommt darauf an" иногда может переводится и как "это важно", "это имеет значение", = it matters, its important...

Es kommt darauf an, das im Kopf zu behalten.
= What is important is to keep this in mind.
= Важно держать это в голове.
Tags: метафоры
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments