дословно: мордоброс
знакомьтесь, Nacktschnecke - по немецки слизень
дословно: обнаженная улитка
знакомьтесь, Spitzmaus - по немецки землеройка
дословно: колкая (=язвительная:) мышь
знакомьтесь, Walroß - по немецки морж
дословно: китоконь
знакомьтесь, Waschbär - по немецки енот
дословно: стирательный медведь
(ну а что, если Waschmaschine - это стирательная машина, то Waschbär - стирательный медведь)
знакомьтесь, Seehund - тюлень
дословно: морской пёс
знакомьтесь, Seebär - морской котик
дословно: морской медведь
знакомьтесь, Erdmännchen - сурикат
дословно: земляной человечек
знакомьтесь, Tannenzapfentier - панголин
дословно: еловая шишка зверь
знакомьтесь, Murmeltier - сурок
дословно: маленький стеклянный шарик-зверь
die Murmel - это Марбл (англ. marble, также означает «мрамор») — небольшая сферическая игрушка, обычно — разноцветный шарик, изготовленный из стекла, глины, стали или агата.
хотя нет, это что-то не то) скорее от глагола murmeln - журчать, бормотать.
Murmeltier - дословно: зверь-бормотун,
или бормотозверь.
можно даже сказку сочинить: Встретились как то бормотозверь и мордоброс и пошли в стриптиз-клуб смотреть на обнаженных улиток, а навстречу им китоконь, копытами тыдык-тыдык
увидел их и говорит: обнаженные улитки забросили свою одежду в стирательного медведя и одев на лапки ручные ботинки убежали с земляными человечками ловить язвительную мышку,
но та взобралась на дерево и вместе с дубовыми рожками забросала их зверо-еловыми шишками, но те не растерялись и укрылись от града зверо-еловых пробок за жабьей вывеской...