de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

сказка

знакомьтесь, Maulwurf - по немецки крот
дословно: мордоброс

знакомьтесь, Nacktschnecke - по немецки слизень
дословно: обнаженная улитка

знакомьтесь, Spitzmaus - по немецки землеройка
дословно: колкая (=язвительная:) мышь

знакомьтесь, Walroß - по немецки морж
дословно: китоконь

знакомьтесь, Waschbär - по немецки енот
дословно: стирательный медведь

(ну а что, если Waschmaschine - это стирательная машина, то Waschbär - стирательный медведь)

знакомьтесь, Seehund - тюлень
дословно: морской пёс

знакомьтесь, Seebär - морской котик
дословно: морской медведь

знакомьтесь, Erdmännchen - сурикат
дословно: земляной человечек

знакомьтесь, Tannenzapfentier - панголин
дословно: еловая шишка зверь

знакомьтесь, Murmeltier - сурок
дословно: маленький стеклянный шарик-зверь

die Murmel - это Марбл (англ. marble, также означает «мрамор») — небольшая сферическая игрушка, обычно — разноцветный шарик, изготовленный из стекла, глины, стали или агата.

хотя нет, это что-то не то) скорее от глагола murmeln - журчать, бормотать.
Murmeltier - дословно: зверь-бормотун,
или бормотозверь.

можно даже сказку сочинить: Встретились как то бормотозверь и мордоброс и пошли в стриптиз-клуб смотреть на обнаженных улиток, а навстречу им китоконь, копытами тыдык-тыдык

увидел их и говорит: обнаженные улитки забросили свою одежду в стирательного медведя и одев на лапки ручные ботинки убежали с земляными человечками ловить язвительную мышку,

но та взобралась на дерево и вместе с дубовыми рожками забросала их зверо-еловыми шишками, но те не растерялись и укрылись от града зверо-еловых пробок за жабьей вывеской...
Subscribe

  • meinetwegen

    4 значения meinetwegen 1 из-за меня 2 ради меня 3 да ради бога!, пожалуй, извольте, не возражаю, по мне так это по мне))) т.е. что касается меня,…

  • von wegen

    von wegen - как бы не так!, отнюдь! no way! но это оказывается не единственное значение. второе значение: типа, по его словам, а он типа такой…

  • зубы гвозди пальцы ног

    долька чеснока в немецком это не маленький зуб как в русском (зубчик), и не гвоздика как в английском (clove - от лат. clavus - гвоздь), а ПАЛЕЦ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments