de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

Umformulieren

сегодня узнал что
после zu..., als dass коньюнктив оказывается вовсе не обязателен :


Машина слишком дорогая, чтобы я ее мне позволить мог.
Das Auto ist zu teuer, als dass ich es mir leisten kann.

=Машина такая дорогая, что я не могу ее себе позволить.
=Das Auto ist so teuer, dass ich es mir nicht leisten kann.

=Машина дорогая, так что я не могу ее себе позволить.
=Das Auto ist teuer, sodass ich es mir nicht leisten kann.

Я слишком болен, чтобы идти на работу сегодня.
Ich bin zu krank, als dass ich heute zur Arbeit gehen kann.

=Я так болен, что я сегодня не могу пойти на работу.
=Ich bin so krank, dass ich heute nicht zur Arbeit gehen kann.

=Я болен, так что я сегодня не могу пойти на работу.
=Ich bin krank, sodass* ich heute nicht zur Arbeit gehen kann.

https://deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/ubersicht-satzverbindung/satzverbindung-als-dass/

итак, есть 3 варианта:

zu..., als dass
so..., dass... nicht
..., sodass... nicht

но можно и коньюнктив ввернуть:

Ich bin zu krank, als dass ich heute zur Arbeit gehen würde.
Er ist zu beschäftigt, als dass er mit uns ausgehen würde.

или в прошедшем времени:

Ich war zu krank, als dass ich gestern zur Arbeit gegangen wäre.
Er war zu beschäftigt, als dass er mit uns ausgegangen wäre.

вроде правильно) в настоящем времени - инф+würde, в прошедшем - partII+hätte или wäre))))

как здорово, когда одну и ту же мысль можно выразить несколькими разными способами.
переформулирование называется. Umformulieren.

теперь это мое любимое упражнение: переформулируй!)))

вижу предложение на немецком и думаю, интересно, как его можно переформулировать,
т.е. сказать то же самое, но немного другими словами.
номинализировать, вербализировать... из актива в пассив, из пассива в актив и тп...
немецкий язык - робот трансформер)))

________________
*sodass/so dass
"sodass" это полный аналог русского "так что", разрешается писать как слитно так и раздельно
Tags: umformulieren
Subscribe

  • meinetwegen

    4 значения meinetwegen 1 из-за меня 2 ради меня 3 да ради бога!, пожалуй, извольте, не возражаю, по мне так это по мне))) т.е. что касается меня,…

  • von wegen

    von wegen - как бы не так!, отнюдь! no way! но это оказывается не единственное значение. второе значение: типа, по его словам, а он типа такой…

  • зубы гвозди пальцы ног

    долька чеснока в немецком это не маленький зуб как в русском (зубчик), и не гвоздика как в английском (clove - от лат. clavus - гвоздь), а ПАЛЕЦ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments