de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

vornehmen VS unternehmen

sich (D) vornehmen (zu + inf) — намериться, решить, задумать (что-л. сделать)

Ich habe mir vorgenommen, morgen früh aufzustehen.
Я решил завтра рано встать.

Ich habe mir vorgenommen, meine Ziele Schritt für Schritt zu erreichen.
Я решил идти к своим целям шаг за шагом.

Maria hat sich vorgenommen, sämtliche Sprachen der Nachbarländer zu lernen. In ihrem Fall wären das Niederländisch, Französisch, Tschechisch, Polnisch und Dänisch.
Мария решила выучить все языки соседних стран. В ее случае это были (бы) голландский, французский, чешский, польский и датский.

________
Германия граничит с 9 странами: Дания, Польша, Чехия, Австрия, Швейцария, Франция, Люксембург, Бельгия, Нидерланды. Из них 3 немецо- или частично немецко-язычные: Австрия, Швейцария, Люксембург... А в Бельгии говорят на нидерландском и французском. Так что да, Марии, чтоб знать языки всех соседних с Германией стран, нужно выучить всего 5))) + пару десятков всяких диалектов)))
________


vor-nehmen - это дословно: пред-принять. или пред-взять. Можно так и запомнить.
Но тут осторожно! Если русское "предпринять" это значит УЖЕ за что-то взяться, то немецкое пред-принять, пред-взяться - это только задумать, намериться, твердо решить что-то сделать.

сравни похожее слово: пред-в-зятый - vor-ein-genommen.
тут прям слово в слово, предлог в предлог совпадает с русским.
хотя "в" во "взять" это конечно не предлог, но так удачно совпало)))
этимологически здесь предлог "вз", "воз-" (как в "вздох", "воздух") + *jьmǫ: jęti - имѣти.

+++

Наиболее же близкий (хоть и не совсем) аналог русского "предпринять" - это нем. unternehmen, дословно ПОД-принять.
Предприятие - das Unternehmen. Калька с немецкого, хотя и не совсем точная.

немецкое unternehmen - это предпринять что-то приятное, ради собственного удовольствия (пойти в кино, выехать на природу, отправиться в путешествие...)

jmd. unternimmt etwas - etwas zu seinem Vergnügen tun.

etwas unternehmen - irgendwohin gehen oder fahren, um sich zu vergnügen
: Ich habe Lust, heute Abend etwas mit dir zu unternehmen.

Heute Abend wollen wir gemeinsam etwas unternehmen.
Сегодня вечером мы хотим вместе что-нибудь предпринять (=затять).

Lasst uns eine Reise unternehmen.
Давайте отправимся в путешествие.

Итак, unternehmen - это о приятном времяпрепровождении (Zeitvertreib), наиболее близкий аналог в русском - "затеять" (от слова затея - развлечение, забава)))

________
кстати, тот же предлог что и в unter+halten (sich) - дословно: под+держивать (беседу), общаться, развлекаться...
в немецком unterhalten "беседа" куда-то потерялась (или ее там никогда и не было), остался один глагол - поддерживать))) ну как бы предполагается - что разговор, беседу, веселье...
это как игра в пляжный воллейбол, цель которой удерживать как можно дольше в воздухе мяч.
________

второе значение unternehmen + gegen etwas
- предпринять шаги, меры, чтобы предотвратить что-то.

Словосочетание "Предпринять меры" "Предпринять попытку" - это вероятно не совсем точная калька с немецкого "Schritte (gegen jemanden/etwas) unternehmen" и "einen Versuch unternehmen".
Tags: этимология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments