то же самое в немецком. der Schwarm - рой, warm - теплый.
этимология:
пишут что звукоподражательное. наряду с schwirren и surren (жужжать)
родственно русскому свиристеть) то же звукосочетание >свр<
в качестве глагола:
1. schwärmen - роиться (о пчелах и т. п.)
и в переносном значении:
1. ( von D ) витать мыслями в облаках, мечтать, фантазировать (о ком-л., о чём-л.)
2. ( für A ) увлекаться, восхищаться, восторгаться (кем-л., чем-л.)
хороший образ))) так и представляется гудящий рой пчел. к тому же теплых. пчелы - они же теплые. особенно когда роятся вместе, в улье.
в русском нет такого. хотя... наиболее близкий образ наверное: быть рассеянным. рой - это ведь тоже что-то рассеянное. схожая метафора в основе. как и "витать (мыслями) в облаках".