de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

Wardruna - Andvevarljod

"Andvevarljod (Песня прядущих души) является центральной в новом альбоме Kvitravn. Она посвящена северным божествам судьбы, Норнам, прядению жизненных нитей и общему представлению норвежцев и саамов о том, что душа человека связана с ветром как до, так и после рождения. Приглашенными артистами стали известные норвежские фолк-исполнительницы Кирстен Бротен Берг, ее дочь Сигрид Берг, Унни Лёвлид, Ингебьорг Рейнхольд. Также в записи приняла участие вокалистка Wardruna Линди-Фэй Хелла. «На личном уровне Andvevarljod — песня, которой я очень дорожу, — говорит фронтмен Wardruna. — Она стала отправной точкой для нового альбома и в музыкальном плане знакомит с древними песенными традициями, объясняя некоторые из самых важных причин, по которым эти традиции сберегли для нас и будущих поколений. Выражаю особую благодарность приглашенным вокалисткам за то, что они подарили нам свои таланты и за бесценный труд по сохранению наших традиций!»" https://neoclassica.ru/wardruna-andvevarljod-new-song-from-kvitravn-album/


Как же мне нравится эта песня, особенно в припеве (с 3 минуты) - женским вокалом, такая красивая!

лирика:
https://lyricstranslate.com/ru/andvevarljod-song-spirit-weavers.html

Såg du din fyrste dag
Drog fyrste andedrag
Der omkring stod nornar ni
Vinda vevja, vind til liv

Låg du der i favn åt mor
Knytta i ei navlesnor
Bytte den med ættarband
Liv og lagnad, i det spann...


Я не знаю норвежского, но если посмотреть английский перевод, то внезапно начинаю понимать половину слов:

As you saw your first day
As you drew your first breath
Gathered around, stood nine Norns
They wound and weaved wind to life

There you laid in your mother’s arms,
bonded by a navel-chord
They switched it with a kind-thread
And into it spun, life and fortune...

И если слово в слово на немецкий перевести, то и вторую половину)))

Såg du din fyrste dag - Sah du deinen ersten Tag
Drog fyrste andedrag - Trug erster Atemzug
Der omkring stod nornar ni - Dort ringsum standen Nornen neun
Vinda vevja, vind til liv - Wind weben, Wind zum Leben

Låg du der i favn* åt mor - lagst du dort in den Umarmung der Mutter
Knytta i ei navlesnor - Knoten in einer Nabelschnur....

и т.д. далее уже сложнее...
даже те слова, которые на первый взгляд не понятны, если копнуть - ооо:

favn* - объятие. От норвежского faðmr («протянутые руки»). Изначально расстояние между кончиками средних пальцев, когда руки вытянуты прямо в стороны.
From Old Norse faðmr, from Proto-Germanic *faþmaz.

родств. англ. fathom - сажень (и глагол to fathom - измерять глубину (воды); постигать, понимать), и нем. Faden - нить.

В германских языках слово обозначает длину вытянутых рук как единицу измерения (1 нить = 6 футов или 1 сажень), затем то, что собственно измеряется - нить, шнур...
с 15 века - мера глубины моря;

ausgehend von der Vorstellung der schützend ausgebreiteten Arme auch ‘Schutz’ und ‘Umarmung’.
(и, исходя из представления распростертых в защитном жесте рук - так же "защита" и "объятие")

https://www.dwds.de/wb/Faden

Какое же это удивительное чувство, внезапно начинать понимать текст на незнакомом языке, просто стравнивая его с известными тебе, родственными ему языками))) Даже наизусть выучил и теперь подпеваю, понимая при этом каждое слово.
Subscribe

  • Wasserlache

    лужа по немецки - смех воды Wasserlache))))) на самом деле это омонимы. у слова die Lache есть два значения 1) смех, родственно англ. laugh 2)…

  • брусника

    брусника по немецки - Preiselbeere правда похоже звучит? прайзель + beere(ягода) потому что первая часть слова Preisel - заимствование из…

  • I ammmmmmm

    "Основными функциями дательного падежа в индоевропейских и тюркских языках являются обозначение адресата действия и направления движения." (из сети)…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments