de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

Нефутуральные употребления форм будущего времени

Известный литературный анекдот (автор неизвестен):

"Виссарион Григорьевич Белинский едет по вечернему Петербургу на извозчике. Извозчик видит — барин незаносчив, из простых, пальтишко на нём худое, фуражечка, — в общем, можно поговорить. Спрашивает:
— Ты, барин, кем будешь?
— А я, братец, литературный критик.
— А это, к примеру, что ж такое?
— Ну вот писатель напишет книжку, а я ее ругаю…
Извозчик чешет бороду, кряхтит:
— Ишь, говна какая…"

Больше всего тут удивляет нефутуральное употребление глагола будешь. Почему "Ты кем будешь?" а не "Ты кто (есть)"? Наверное, это звучит чуть более вежливо...
Характерно для дореволюционной речи, в подобострастном обращении крепостных к барину.
Хотя иногда можно встретить и в современной речи: А вы кто, собственно, будете?
Звучит чуть более вежливо, чем "А ты ваще кто такой?"

В "будете" есть что-то от "изволите". Типа: кем изволю - тем и буду. Для тебя. Быть.
А "есть" - это уже грубый факт и в вопросе звучит как вторжение в частную жизнь.

Погуглив, нашел еще пару примеров нефутурального употребления форм будущего времени в русском:

А сколько же вам лет будет, старички? (вместо: сколько вам лет (есть)?)
Он постарше будет (вместо: он (есть) старше, в "он постарше будет" - оттенок осторожного предположения),
Дважды два будет четыре (почему будет? это же факт, дважды два - ЕСТЬ четыре!)))

Выйдешь, бывало, на дальний плёс. Малиновки поют. (речь о прошлом, однако "выйдешь" - буд. время)
Такое (она жмурит глаза, словно вкушает мороженое) – такое увидишь только в счастливом сне... (вместо: можно увидеть)
Не пойму, почему это так (вместо: не понимаю)

и т.п. Русский язык странный)
Subscribe

  • meinetwegen

    4 значения meinetwegen 1 из-за меня 2 ради меня 3 да ради бога!, пожалуй, извольте, не возражаю, по мне так это по мне))) т.е. что касается меня,…

  • von wegen

    von wegen - как бы не так!, отнюдь! no way! но это оказывается не единственное значение. второе значение: типа, по его словам, а он типа такой…

  • зубы гвозди пальцы ног

    долька чеснока в немецком это не маленький зуб как в русском (зубчик), и не гвоздика как в английском (clove - от лат. clavus - гвоздь), а ПАЛЕЦ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments