de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

запретный плод

интересно, нем. brauchen - нуждаться, пользоваться;
англ. to brook - терпеть, выносить (обыкн. в отриц. предложениях);
лат. frui - использовать, наслаждаться, fructus - наслаждение, доходы, фрукты, урожай;

и соответственно рус. ФРУКТ - восходят к одному корню.

Для и.е. * bhrūg - старшим значением могло быть стряхивать или срывать фрукты для удовольствия.

https://www.etymonline.com/search?q=brook
https://www.dwds.de/wb/brauchen

как все запутано... что может быть общего у *стряхивать фрукты*, *нуждаться*, *использовать*, *наслаждаться* *терпеть* и *не выносить/не переваривать*? )))

the matter brooks no delay — дело не терпит отлагательства
Tags: этимология
Subscribe

  • Арабески

    "В исламской культуре геометрический орнамент повсеместен. Вы встретите его в мечетях, медресе, дворцах и обычных домах. И хотя на первый взгляд…

  • "Русский" Томас Манн

    Помню кто-то мне однажды сказал: "Русский" Томас Манн лучше немецкого! Я тогда не поверил, как это перевод может быть лучше оригинала? Но сейчас…

  • фрау Шлюхе

    "Помню я и скотницу Ханну, особу с трясущимся бюстом и босыми ногами, вечно вымазанными в навозе, с которой маленький Адриан по причинам, о которых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments