de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

чем отличается Sich benehmen от Sich verhalten?

1. Sich benehmen – «вести себя».

Sich benehmen говорят, если речь идет о манерах. О принятых общественных нормах.
Er hat sich benommen. - Он себя вёл...
Вёл как? Тут можно в принципе не добавлять "хорошо" или "плохо", "benehmen" уже подразумевает под собой "приличное" поведение, но можно и добавить, как именно:

Er hat sich schlecht benommen. - Он себя плохо вёл.
Er hat sich wie ein Kind benommen. - Он вел себя как ребенок.
Benimm dich! - Веди себя (прилично)!

2. Sich verhalten («вести себя, поступать»)

Sich verhalten говорят, если речь идет о самих поступках.
Sie hat sich korrekt verhalten. – Она поступила правильно.
Wie soll ich mich ihm gegenüber verhalten? - Как я должен с ним себя вести (поступать)?

Разница едва уловимая, но она есть.

sich benehmen
Du hast dich in dieser Situation nicht richtig benommen. — Ты вёл себя [держался] в данной ситуации (в глазах окружающих) неправильно.

sich verhalten
Du hast dich in dieser Situation nicht richtig verhalten. — Ты повёл себя [поступил] в данной ситуации неправильно (неправильно отреагировал на данную ситуацию).

+++
еще синонимы: https://planz.org/ru/theory/german/glagol-sich-benehmen-i-ego-sinonimy/

6. Sich führen используется только по отношению к заключённым.
Er hat sich gut geführt, deshalb ist er vorzeitig aus der Haft entlassen worden. – Он хорошо себя вёл, поэтому был освобождён из заключения досрочно.

Интересно, что это единственный глагол, который в переводе полностью совпадает с русским "вести себя". Наверняка калька с русского)

sich irgendwie führen - sich unter Aufsicht (meist in der Schule, im Gefängnis) während eines längeren Zeitraums in bestimmter Weise verhalten: Der Strafgefangene wurde vorzeitig entlassen, weil er sich gut geführt hatte
Tags: german, этимология
Subscribe

  • die Cубстантивированные

    прояснил для себя некоторые моменты: субстантивированное прилагательное это существительное, которое отвечает на вопрос какой напр. есть…

  • но этоМУ было не так

    "Dann kam der Tag, an dem Fredda ging. Ihre Schulzeit war abgelaufen, sie wurde jetzt in die Welt entlassen. Eigentlich hätte ich erleichtert sein…

  • вежливое hätte

    обычно Wenn и hätte антоганисты. Если hätte видит Wenn - оно убегает от него на самый конец предложения, прихватив с собой за ручку Partizip II:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments