de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

in circulation

о разнице между “verwenden”, “anwenden”, “benutzen”, “nutzen” и “gebrauchen”:

https://german.stackexchange.com/questions/8410/word-meaning-to-use-verwenden-anwenden-benutzen-nutzen-gebrauch

с какими глаголам в русском их можно сравнить? я думаю так:

ver+wenden можно сравнить с рус. при+менять
ведь что такое при-менять? здесь мы видим корень менять. когда что-то применяешь, происходит некий обмен, круговорот (веществ, энергий)
в нем. verwenden корень wenden - вращать.
почему-то представляется воин, вращающий над головой мечом и тем самым применяющий его в битве)))
или мы говорим: что-то находится "в обороте", или "в обращении" (банкноты, валюта...).
ты что-то кому-то - тебе кто-то что-то.

мы применяем что-то (прикладываем силу, умение, расходуем материалы) и взамен получаем что-то - результат, пользу. поэтому метафора обмена или вращения в основе этих глаголов.


be+nutzen можно сравнить с рус. ис+пользовать. тот же корень что и в русском: Nutzen - польза.


ge+brauchen можно сравнить с рус. у+потреблять.
от слова потребность, как и в немецком, глагол brauchen - испытывать потребность, нуждаться.


+++
англ. to utilize - ложный друг переводчика. по ошибке можно перевести как утилизировать, в смысле избавиться как от чего-то ненужного, сдать в утиль)))
тогда как на деле все с точностью до наоборот: to utilize - это использовать с пользой, израсходовать на что-то нужное;
либо утилизировать в смысле переработать отходы и вернуть в товаро-оборот в виде чего-то полезного .



от лат. utilisation «использование», далее из utiliser «использовать», далее из utile «полезный», из лат. ūtilis «полезный»
Tags: german, этимология
Subscribe

  • meinetwegen

    4 значения meinetwegen 1 из-за меня 2 ради меня 3 да ради бога!, пожалуй, извольте, не возражаю, по мне так это по мне))) т.е. что касается меня,…

  • von wegen

    von wegen - как бы не так!, отнюдь! no way! но это оказывается не единственное значение. второе значение: типа, по его словам, а он типа такой…

  • зубы гвозди пальцы ног

    долька чеснока в немецком это не маленький зуб как в русском (зубчик), и не гвоздика как в английском (clove - от лат. clavus - гвоздь), а ПАЛЕЦ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments