de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

машинный перевод поэзии

A Gray Day
By Elena Shvarts
Translated by Stephanie Sandler

I spoke in a hurry, in a nervous hush,
Because the time was short—
The lightning was shuddering,
Slowing down, running.

Or was that my blood,
The quiet diminishing of daily life?
It’s time for me to go forth
Into Your tiny mustard seed.

In the house of my Father, everything is fading,
In the house of the Father, all the angels are crying,
Because the anguish of a jaded, exhausted horse
Sometimes finds its way even unto them.

One gray day, I was alive on this earth,
And amid the mist of day—in triumph—
The Spirit may approach and look
So that you will see Him, without seeing.

And, so, celebrate the meager light,
Curse not the twilight.
If Christ is to visit us
It will be on such pitiful days as these.

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/54755/a-gray-day

гугл-транслит, как есть, без всяких исправлений. даже разбиение на строки автоматическое, как есть - в рамках окошка перевода:

Я торопливо, нервно
замолчал, Потому что
времени было мало ...
Молния содрогалась,
Замедление, бег. Или
это была моя кровь,
Тихое угасание
повседневной жизни?
Пора мне идти вперед
В Твое крошечное
горчичное зерно.

В доме моего Отца все
угасает, В доме Отца
все ангелы плачут,
Потому что тоска
измученной,
измученной лошади
Иногда находит свой
путь даже к ним. В
один серый день я был
жив на этой земле, И
посреди дневного
тумана - торжествуя -
Дух может подойти и
посмотреть Чтобы вы
видели Его, не видя.

Итак, празднуем
скудный свет, Не
проклинай сумерки.
Если Христос посетит
нас Это будет в такие
жалкие дни, как эти.


Судорожный машинный перевод, зачатую неправильный (гугл-транслит не понимает предложение, если оно разбито на строки) с какими-то сюрреалистическими ошибками, рождающими образы, не предусмотренные автором, совершающий кощунственные преступления против русского языка, порой мне нравится больше чем гладкий литературный.
даже если полная белиберда выходит))), в машинном переводе есть какая-то магия.
Tags: переводы
Subscribe

  • "Русский" Томас Манн

    Помню кто-то мне однажды сказал: "Русский" Томас Манн лучше немецкого! Я тогда не поверил, как это перевод может быть лучше оригинала? Но сейчас…

  • фрау Шлюхе

    "Помню я и скотницу Ханну, особу с трясущимся бюстом и босыми ногами, вечно вымазанными в навозе, с которой маленький Адриан по причинам, о которых…

  • kind of a dirty joke

    >>A woman just gave birth to a baby boy. Unfortunately.... The doctor was holding him and told the parent,"I regret to inform you that your…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments