By Elena Shvarts
Translated by Stephanie Sandler
I spoke in a hurry, in a nervous hush,
Because the time was short—
The lightning was shuddering,
Slowing down, running.
Or was that my blood,
The quiet diminishing of daily life?
It’s time for me to go forth
Into Your tiny mustard seed.
In the house of my Father, everything is fading,
In the house of the Father, all the angels are crying,
Because the anguish of a jaded, exhausted horse
Sometimes finds its way even unto them.
One gray day, I was alive on this earth,
And amid the mist of day—in triumph—
The Spirit may approach and look
So that you will see Him, without seeing.
And, so, celebrate the meager light,
Curse not the twilight.
If Christ is to visit us
It will be on such pitiful days as these.
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/54755/a-gray-day
гугл-транслит, как есть, без всяких исправлений. даже разбиение на строки автоматическое, как есть - в рамках окошка перевода:
Я торопливо, нервно
замолчал, Потому что
времени было мало ...
Молния содрогалась,
Замедление, бег. Или
это была моя кровь,
Тихое угасание
повседневной жизни?
Пора мне идти вперед
В Твое крошечное
горчичное зерно.
В доме моего Отца все
угасает, В доме Отца
все ангелы плачут,
Потому что тоска
измученной,
измученной лошади
Иногда находит свой
путь даже к ним. В
один серый день я был
жив на этой земле, И
посреди дневного
тумана - торжествуя -
Дух может подойти и
посмотреть Чтобы вы
видели Его, не видя.
Итак, празднуем
скудный свет, Не
проклинай сумерки.
Если Христос посетит
нас Это будет в такие
жалкие дни, как эти.
Судорожный машинный перевод, зачатую неправильный (гугл-транслит не понимает предложение, если оно разбито на строки) с какими-то сюрреалистическими ошибками, рождающими образы, не предусмотренные автором, совершающий кощунственные преступления против русского языка, порой мне нравится больше чем гладкий литературный.
даже если полная белиберда выходит))), в машинном переводе есть какая-то магия.