de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

begegnen

begegnen странный глагол. мало того что он с SEIN, так еще с Датив.

по русски мы говорим: я вчера ЕГО встретил
а по немецки: Ich bin ihm gestern begegnet - я вчера ЕМУ встретил.

может быть смысл глагола begegnen не "встретил" а именно "встретилСЯ"?
тогда падеж будет как в русском: я ему вчера встретилСЯ/повстречалСЯ/попалСЯ навстречу.

но в русском это страдательный залог, выраженный возвратной частицей -ся, а в немецком нет, страдательный залог ничем не выражен, выглядит как обычный активный залог, я - что сделал - bin begegnet - встретил.

*я ЕМУ случайным образом вышел/выскочил (из за угла) навстречу* - вот так, без всякого страдательного залога и с Дативом можно наверное перевести немецкий глагол begegnen)))

даже в словаре сказано: Mit begegnen wird ein zufälliges Zusammentreffen bezeichnet

+++
Есть еще глагол treffen. Вот он нормальный, HABEN + аккузатив. Все как в русском.
Ich habe im Urlaub einen alten Bekannten getroffen.
А если с sich - то встретитьСЯ (по договоренности, не случайно).
Tags: german
Subscribe

  • Schlussstein

    "Замко́вый камень (иногда просто замо́к) — клинчатый камень кладки в вершине свода или арки. При выкладке арки или нервюры свода его вставляют…

  • ветер поднимается

    "ветер поднимается" или "ветер поднялся" интересно, что в английском то же самое: "the wind picks up". "The wind picked up" Странное если подумать…

  • ankommen auf - bzw. - abhängen von

    "Es kommt darauf an" это почти то же что "Das hängt davon ab", и то и другое переводится как "это зависит от", "It depends..." Es kommt auf das…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments