de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

книги, цитаты, заметки на полях

читаю у Gerald Hüther в RETTET DAS SPIEL! про разные типы игр

он выделяет 4 типа:
Geschicklichkeitsspiele
Wettkampfspiele
Kultspiele
Schauspiele

самый первый тип - Geschicklichkeitsspiele - игры на сноровку, ловкость, мастерство.

например, ребенок кидает в стену мяч и пытается поймать его одной рукой. сперва неудачно, потом все лучше и лучше, со временем он усложняет задачу, например: поймать мяч с отскоком от пола, или с определенным результатом, например чтоб было непременно 100 удачных бросков (и "уловов") мяча подряд.

я помню в детстве тоже так играл))) и не только с мячом. но и с мЕчом, точнее ножом, метая его в деревянный забор или стену. целью игры было метнуть нож так, чтоб несколько раз перевернувшись в воздухе, он вонзился острием в дерево.

вроде получалось... через раз... однажды даже помню собрал вокруг себя толпу пацанов с восхищением и уважением наблюдавших, как я метаю нож, деловито подхожу - вынимаю, отхожу - опять метаю - и раз за разом он у меня звонко вонзался в дерево с характерным др-ддд вибрирующей рукояти...

потом помню подкидывал мячик и ловил его левой рукой (чтоб разработать ее после перелома). после гипса рука вела себя по-началу очень неуклюже, что меня очень злило, но постепенно я научился подбрасывать и ловить сперва один, потом два мячика, а потом даже жонглировать тремя))) чем я очень гордился и до сих пор это умею)))

еще любил играть с огнем (разводить костры, несмотря на запрет; поджигать мох, а иногда и несчастных насекомых, линзой...), с разными взрывчатыми веществами (например очистить 2 коробка спичек от селитры, засыпать ее в стреляную гильзу, зажать отверстие плоскогубцами и потом взорвать, чиркнув о коробок и отбросив), и т.п... но это уже другой тип игр, не Geschicklichkeitsspiele, хотя элемент ловкости в этом тоже присутствует.

Gerald Hüther почему-то не рассматривает в своей книге такие игры - игры с опасными стихиями или на нарушение запрета, он идеалист, для него любая игра - это хорошо, забывая о том, что вообще-то есть игры, от которых ребенок реально может покалечиться.
но наверное такие игры тоже нужны для полноценного развития, и бесполезно их запрещать, ребенок все равно найдет чем убить себя)))

помню даже были игры на вандализм. забраться в заброшенный дом на окраине и вооружившись палками ебошить все что там еще осталось целым - старый телевизор, люстру, стекла... это одновременно и нарушение запрета и игры на ловкость.
проверка и исследование собственных сил, и смелости поступить вопреки правилам и запретам.

но это все в прошлом...
сейчас мне нравится такая игра, и это тоже Geschicklichkeitsspiel - взять фразу на русском и корректно перевести ее на немецкий. потом я заглядываю в правильный перевод и проверяю себя на ошибки. если справился и нет ни одной ошибки - радуюсь как ребенок)))
по сути это то же, что кидать в стенку и ловить мяч. поймал - хорошо, нет - продолжай тренироваться.

вообще, язык это тоже игра, но уже коллективная. одним из правил этой игры является соблюдение грамматических правил -
нарушать правила можно, но это уже другая игра))). чтоб играючи нарушить правило надо сперва его знать.

напоследок цитата из книги:

>>Geschicklichkeitsspiele gibt es viele. Sie alle helfen uns dabei, motorische oder kognitive Potenziale zu entfalten und uns in unserem Können zu beweisen. Je mehr sie dabei Raum für die Begegnung geben, je mehr Optionen und Freiräume sie bieten, je ungewisser ihr Ausgang, desto eher wird es ihnen gelingen, etwas Bemerkenswertes, Erhellendes oder Erhebendes zu zeigen – und desto mehr Spaß machen sie allen Beteiligten, desto bereitwilliger werden sich Zuschauer finden, die diesen Spielen beiwohnen wollen.<<

интересная книга, да. ее автор - Gerald Hüther:



похож на немецкого сказочника из 19 века))) еще сохранился такой тип немца)))
сказочник и идеалист, родом из ГДР, выступает в книге так же с критикой капитализма (капитализм и погоня за прибылью портит и убивает всякую игру) и за реформу школьного образования.
Tags: заметки на полях, книги, цитаты
Subscribe

  • Schlussstein

    "Замко́вый камень (иногда просто замо́к) — клинчатый камень кладки в вершине свода или арки. При выкладке арки или нервюры свода его вставляют…

  • ветер поднимается

    "ветер поднимается" или "ветер поднялся" интересно, что в английском то же самое: "the wind picks up". "The wind picked up" Странное если подумать…

  • ankommen auf - bzw. - abhängen von

    "Es kommt darauf an" это почти то же что "Das hängt davon ab", и то и другое переводится как "это зависит от", "It depends..." Es kommt auf das…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments