de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:

denn или weil - вот в чем вопрос

и то и другое = потому что.
после denn - прямой порядок слов, после weil - обратный.
но кроме этого, есть ли между ними какая-то разница?

разница есть. вот что удалось выяснить:

1
weil вводит новую информацию.
denn - как правило уже известную (что то очевидное)

2
В ответ на вопрос о причине всегда говорят weil.
Словом denn на вопрос никогда не отвечают.

3
weil чаще звучит в разговорной речи.
denn - более книжное (примерно как русское "ибо", никто не говорит "ибо" в разговорной речи).

4
В большинстве случаев они могут быть синонимами, но иногда denn нельзя заменить на weil.

Er muss müde sein, denn er trinkt viel Kaffee.
Он должно быть устал, так как он пьет много кофе.
=На основании того, что он пьет много кофе, можно предположить, что он устал.

В данном случае weil не подойдет, так как это не будет иметь смысла:
Er muss müde sein, weil er viel Kaffee trinkt.
Он должно быть устал, потому что много кофе пьет.
Звучит так, словно кофе - причина его усталости, что очевидно было бы абсурдом.

denn - можно перевести как "ибо", "так как", "потому как", ~"ведь(же)"...
weil - потому что..

Есть ли разница между "потому что" и "потому как"? Есть, хотя и трудноуловимая:

Он должно быть устал, потому КАК пьет много кофе.
=По тому, КАК много кофе он пьет, можно предположить, что он устал.

Он должно быть устал, потому ЧТО он пьет много кофе.
= ЧТО есть причина его усталости? - Кофе.

вот так же примерно с weil и denn, как я это понимаю)))

Вот интересно, никогда не задумывался о разнице между "потому что" и "потому как", а она оказывается есть!
Вот здесь она еще более заметна:

Es hat geregnet, denn die Straße ist ganz naß.
Шел дождь, потому как улица мокрая.

Сказать "Шел дождь, потому ЧТО улица мокрая" - было бы абсурдом))) Мокрота улицы не есть причина дождя!
Точно так же в немецком, weil здесь нельзя применить:
Es hat geregnet, weil die Straße ganz naß ist.

denn как правило вводит уже известную информацию, в качестве не причины, а обоснования первого утверждения.
С некоторой натяжкой можно даже перевести русским "же":
Шел дождь, улица же мокрая!

Тем более, что в вопросах "denn" соответствует именно русской частице "же".

-Warst du im Kino? - Nein. - Wo denn?
-Ты был в кино? - Нет. - И где же?

________
Вывод. В двух словах, чтоб запомнить:

weil - причина
denn - обоснование

If you are joining two statements A and B,


  • Use denn if it makes sense to say “I’m saying ‘A’, because B is true.”


  • Use weil if it makes sense to say “A is true because B is true.”




https://german.stackexchange.com/questions/5724/difference-between-weil-and-denn
Tags: denn, weil
Subscribe

  • добрый доблестный дебелый... сумоист))))

    подобать - соответствовать (образу и подобию), от слова подобный с не очень понятным по значению корнем даб, который присутствует и в таких словах…

  • довольно деспотии!

    ziemlich — довольно Sie spricht ziemlich schnell - Она говорит довольно быстро/бегло. Sie ist ziemlich gut - Она вполне ничего. Es war ziemlich…

  • сов падения

    со+в+падение co+in+cidentia = “co” (“с”), “in”(в) “cader” (падать). калька с латинского, или просто совпадение?))) а может калька с немецкого…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments