de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

вежливое hätte

обычно Wenn и hätte антоганисты. Если hätte видит Wenn - оно убегает от него на самый конец предложения, прихватив с собой за ручку Partizip II:

Wenn das jemand gewollt hätte, dann hätte er das auch zu Ende geführt.

Но если глаголов больше чем один (и все они убегают от Wenn подальше), например двойной инфинитив, hätte вежливо пропускает их вперед перед собой (модальные глаголы, например wollen, в первую очередь):

Wenn jemand Nawalny hätte vergiften wollen, dann wäre diese Arbeit zu Ende gebracht worden.

Wenn ich hätte gehen wollen, hätte ich es gesagt.

Это правило работает в любом relative clause, где есть инверсия:

Das ist etwas, das anders hätte gemacht werden können.
(This is something that could have been done differently).

и не только с hätten в сослагательном наклонении это работает, но и с любым haben вообще.

подробнее:
https://dict.leo.org/grammatik/deutsch/Satz/Wortstellung/Praedikat/index.html#id=Anchor-Ausnahme-35882

там еще много всего, но пока достаточно это запомнить: если в relative clause глаголов много - haben пропускает их вперед.
Tags: грамматика
Subscribe

  • я понял

    Чтобы успешно перевести предложение с русского на немецкий нужно 1) забыть русский язык, всю его логику, структуру широким движением руки смести это…

  • Konzessive Beziehung

    Почему-то в немецком меня это всегда вырубает. Постоянно спотыкаюсь о такие конструкции, и не могу понять: так - так? так очень также?.. -…

  • (no subject)

    Волшебная палочка Аккузатива (проабгрейденная, теперь ее магическая сила распространяется и на окончания прилагательных (правило Ковша) Датив и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments