de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

шиворот-навыворотный язык

как известно, в немецком глагол (или его часть) частенько улетает в конец предложения.
поэтому, прежде чем что-то сказать, ты должен знать, что именно хочешь сказать - какой именно глагол произнести, и вокруг этого уже строить предложение.

например, можно по инерции начать: Ich habe..., а потом, дойдя до глагола, вспомнить: эх, с этим глаголом нужно ведь было sein сказать: "Ich bin..." Но предложение уже начато, уже не переделаешь) слово не воробей.

немецкая речь не рождается в процессе речи, она сперва планируется, задумывается в голове, и только потом озвучивается.

ситуацию осложняет еще и возвратная частица sich, которая в отличии от русского -ся не прилеплена намертво к глаголу, а болтается отдельно и прыгает туда-сюда по предложению, к тому же склоняясь по лицам и падежам: sich, dich, mich, euch; mir, dir...

Чтобы что-то сказать, например "Будем надеяться, что это никогда не ПОВТОРИТ-СЯ" ты должен знать, что данный глагол - возвратный, и не забыть впендюрить эту -СЯ впереди, сразу после dass:

Hoffen wir, dass sich das niemals wiederholt.
Надеемся мы, что СЯ это никогда ПОВТОРЯЕТ.

А если начать: Hoffen wir, dass das niemals... упс, предложение уже запорото, долбанный -ся забыл отделить от глагола и куда-то вперед перенести)))

В немецком нужно думать задом наперед - как в языке гептаподов: сперва знать, что хочешь сказать (как бы в будущее заглянуть и увидеть - возвратный там глагол или нет) - и только потом озвучить.

Мы не мыслим так! Для нас -ся всегда на конце! И маркер падежа/числа/рода - тоже всегда на конце слова, в окончании существительного, а не впереди него - в виде артикля, как кобыла впереди телеги!)))

Er sagte, dass sich die Erde um die Sonne dreht.

Если совсем-совсем дословно перевести это на русский, будет примерно так звучать:

Он сказал, что СЯ я-Земл вокруг а-солнц вращает)))
Tags: german
Subscribe

  • Schlussstein

    "Замко́вый камень (иногда просто замо́к) — клинчатый камень кладки в вершине свода или арки. При выкладке арки или нервюры свода его вставляют…

  • ветер поднимается

    "ветер поднимается" или "ветер поднялся" интересно, что в английском то же самое: "the wind picks up". "The wind picked up" Странное если подумать…

  • ankommen auf - bzw. - abhängen von

    "Es kommt darauf an" это почти то же что "Das hängt davon ab", и то и другое переводится как "это зависит от", "It depends..." Es kommt auf das…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments