de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

машинный перевод

это всегда странные но красивые тексты, которые и поправлять то не хочется, приглаживать. пускай такие будут - дикие взлохмаченные звери машинного перевода.)


All afternoon I have been walking over the dunes, hurrying from one thick raft of the wrinkled, salt roses to another, leaning down close to their dark or pale petals, red as blood or white as snow. And now I am beginning to breathe slowly and evenly—the way a hunted animal breathes, finally, when it has galloped, and galloped—when it is wrung dry, but, at last, is far away, so the panic begins to drain from the chest, from the wonderful legs, and the exhausted mind.

Oh sweetness pure and simple, may I join you?
I lie down next to them, on the sand.

Mary Oliver, excerpt of “The Roses”, in Blue Iris

Весь день я хожу по
дюнам, спеша от
одного толстого плота
морщинистых соленых
роз к другому,
наклоняясь к их
темным или бледным
лепесткам, красным,
как кровь, или белым,
как снег. И теперь я
начинаю дышать
медленно и
равномерно - как
дышит, наконец,
охотничье животное,
когда оно скакало и
скакало, - когда оно
выжато досуха, но,
наконец, далеко, так
что паника начинает
уходить из грудь, от
чудесных ног и
измученного ума.

О сладость чистая и
простая, могу я
присоединиться к вам?
Я ложусь рядом с
ними, на песок.


He walked out in the gray light and stood and he saw for a brief moment the absolute truth of the world. The cold relentless circling of the intestate earth. Darkness implacable. [. . .] The crushing black vacuum of the universe. [. . .] Borrowed time and borrowed world and borrowed eyes with which to sorrow to.

Cormac McCarthy, from The Road (Alfred A. Knopf, 2006)

Он вышел в сером
свете, встал и на
короткое время увидел
абсолютную правду
мира. Холодное
безжалостное
кружение непокорной
земли. Тьма
неумолимая. [. . .]
Сокрушающий черный
вакуум Вселенной. [. . .]
Заимствованное
время,
заимствованный мир и
заимствованные глаза,
с которыми можно
горевать.





Water and wind and flight, remembered words and the act of love
Are but interruptions. And the world, like a beast, impatient
and quick,
Waits only for those that are dead. No death for you. You
are involved.

Вода, ветер и полет,
запомненные слова и
акт любви Это всего
лишь перебои. И мир,
как зверь,
нетерпеливый и
быстрый, Ждет только
мертвых. Смерти для
тебя нет. Вы
вовлечены.
Tags: english, машинный перевод
Subscribe

  • urrrd

    глагол werden приятно урчит как маховик приводя в движение всю механику Deutsche Sprache

  • Аналогия - сердце мышления

    Продолжаю читать Die Analogie, Das Herz des Denkens https://sng1lib.org/book/4050934/4c28ed очень полезная книга для изучающих немецкий английский…

  • еще конъюнктивчик

    хорошая формула: Wärst du..., wäre ich +сущ или Wärst du..., würde ich... +инфинитив на конце. Можно конечно через "если": Wenn du... + wärst…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments