de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Die Engel

Die Engel

Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.

Rainer Maria Rilke

---

Ангелы

у них усталые уста
и души светлые без кромки
(как по греху) порой тоска
проходит сквозь их сон вот только...

они почти похожи, вот -
молчат они в саду Господнем
как интервалы между нот

Его мелодии!
Как временный отказ от Его власти!

но стоит им расправить крылья
и вот они - Будильник Ветра!!!

Как если б бог своей широкой дланью
Ваятеля - прошелся по страницам
Темнеющих "В Начале было..." Книги.


---
перевел как увидел, без всяких художеств, почти дословно.
перевод конечно так се, любительский)
вот тут есть нормальные художественные переводы этого стихотворения:
https://translatepoetry.livejournal.com/9617.html
хотя до оригинала тоже далеко...

что интересно, и в "müde Münde" и в "усталые уста" - аллитерация что в русском, что в немецком. связано ли это как то с этимологией этих слов, или просто совпадение?

Английский перевод вот еще нашел:

They all have tired mouths
and bright seamless souls.
And a longing (as for sin)
sometimes haunts their dreams.

They are almost all alike;
in God's gardens they keep still,
like many, many intervals
in his might and melody.

Only when they spread their wings
are they wakers of a wind:
as if God with his broad sculptor-
hands leafed through the pages
in the dark book of the beginning.
Tags: german, poetry, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments