de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Category:
Take the longing in these restless eyes and feed it to lonely swallows cruising an autumn cornfield, [...]

John Fante, from Ask the Dust

гугл-транслит:
Возьмите тоску в этих беспокойных глазах и скормите ее одиноким ласточкам, путешествующим по осеннему кукурузному полю.

или даже: НА осеннем кукурузном поле (как на лайнере)

...совершающим круиз на осеннем лайнере кукурузного поля

upd.
упс. ошибся) неужели никто не заметил?
"an" это в немецком предлог "на",
а в английском "an" - это просто артикль!
тем не менее здорово получилось:
Возьмите тоску в этих беспокойных глазах и скормите ее одиноким ласточкам, совершающим круиз на осеннем лайнере кукурузного поля.
Tags: misunderstanding, poetry
Subscribe

  • деление (2)

    как преподают деление в школе: У тебя есть 2 яблока, и есть Петя и Коля. Раздели яблоки между Петей и Колей. 2:2 = 1 Каждый получает по яблоку. У…

  • dividieren

    у Douglas Hofstadter в "Die Analogie. Das Herzdes Denkens" поразило, что большее число студентов не могут придумать задачу, в которой в результате…

  • multiplication, наивная аналогия

    читаю у Douglas Hofstadter в "Die Analogie. Das Herz des Denkens" (английское название книги: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking). лень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments