de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:
читая Метель Сорокина, я думал, что все эти словечки типа греготать, пахтать - это неологизмы или псевдоархаизмы, придуманные Сорокиным, греготать - это то же, что ржать, подумал я, только о маленьких лошадках (большие кони - ржут, а маленькие - греготают:))), а пахтать - это наверное пахать... Но нет, погуглив, выяснил, что эти слова реально существуют и вот что они значат:

насчет греготать я угадал:
греготать это то же что ржать, гоготать.

А вот пахтать - это сбивать масло из сливок или сметаны.
Этимология:
Происходит от неустановленной формы; обычно сравнивают с финск. руöhtää «пахтать, сбивать масло», олон. püöhtä; также производят слово па́хтать из финск. раhtаа «сгущать, давать затвердеть, застыть». В пользу финск. происхождения этого слова говорит название чухо́нское ма́сло «сливочное масло», в то время как топлёное масло называется ру́сское ма́сло.

по немецки - buttern
https://de.wiktionary.org/wiki/buttern


Hermann Kauffmann. Tändelndes Paar beim Buttern in der Stube (картина: Герман Кауфман. Флиртующая пара за сбиванием масла в комнате)

От старого русского слова "пахтать" - сбивать сливки в масло - произошло название пищевого продукта.
Па́хта[1] (из фин. pyöhtää «пахтать, сбивать масло» либо из фин. pahtaa «сгущать, давать затвердеть, застыть»[2]) — обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молока.

интересное слово, финская версия происхождения впрочем кажется мне неубедительной, в русском есть похожие слова - и по звучанию и по значению: пихать, пахать... - и все они и-е. происхождения.

В современном русском слово "пахтать" практически не встречается, разве только в следующем контексте:

Па́хтанье Молочного океана или Самудра-мантхан (санскр. समुद्र मंथन) — одно из ключевых мифологических событий, описанное в Пуранах и отмечаемое каждые 12 лет в ходе огромного индуистского праздника Кумбха-мела. История описывается в «Бхагавата-пуране», «Вишну-пуране» и «Махабхарате»....
В ходе пахтанья (взбалтывания) Молочного океана, гора Мандара использовалась в качестве гигантской мутовки, а змей Васуки (Vâsuki) — в качестве верёвки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пахтанье_Молочного_океана


+ Полистал ради интереса немецкий перевод Метели Сорокина и остался разочарован. Все архаизмы и диалектные особенности речи переведены стандартным в общем хохдойч и это скучно. Никаких тебе греготать, захребетныя... ))) Тем не менее интересно посмотреть, сравнить, узнать какие-то новые слова. Фрагмент:




Вопрос вызывает только "Wirds!" (очевидно сокр. от Wird es) на месте русского "Ну!" Неужели немцы лошадей так понукают?
А прелестное "греготать" переведено то как grummeln (=murren - ворчать, роптать), то как prusten (фыркать, прыскать).
Tags: переводы, этимология
Subscribe

  • деление (2)

    как преподают деление в школе: У тебя есть 2 яблока, и есть Петя и Коля. Раздели яблоки между Петей и Колей. 2:2 = 1 Каждый получает по яблоку. У…

  • dividieren

    у Douglas Hofstadter в "Die Analogie. Das Herzdes Denkens" поразило, что большее число студентов не могут придумать задачу, в которой в результате…

  • multiplication, наивная аналогия

    читаю у Douglas Hofstadter в "Die Analogie. Das Herz des Denkens" (английское название книги: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking). лень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments