de_leser (de_leser) wrote,
de_leser
de_leser

Categories:

safe

“a safe child”, “a safe beach”, “a safe knife”

что можно перевести как "безопасный ребенок", "безопасный пляж", "безопасный нож"

но если с пляжем и ножом понятно (безопасный - значит не представляющий опасности), то что такое безопасный ребенок? это ставит меня в тупик)))

безопасный значит не представляющий опасности (не нападет, не укусит)?
или защищённый от опасности, находящийся в безопасности?
или может быть надёжный, внушающий доверие... (как например в safe partner — надёжный партнёр)
или же осторожный, осмотрительный... (как напр.: safe driver — осторожный водитель)

английские слова такие многозначные...

в немецком то же самое:
»ein sicheres Kind«, »ein sicherer Strand«, »ein sicheres Messer«
Subscribe

  • деление (2)

    как преподают деление в школе: У тебя есть 2 яблока, и есть Петя и Коля. Раздели яблоки между Петей и Колей. 2:2 = 1 Каждый получает по яблоку. У…

  • dividieren

    у Douglas Hofstadter в "Die Analogie. Das Herzdes Denkens" поразило, что большее число студентов не могут придумать задачу, в которой в результате…

  • multiplication, наивная аналогия

    читаю у Douglas Hofstadter в "Die Analogie. Das Herz des Denkens" (английское название книги: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking). лень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments