July 4th, 2020

grün

lassen

>>Die Orte (Kantone) der Schweiz und die Städte der Niederlande verbindet etwas, das sie parallel verschobene Schicksalsbahnen beschreiten ließ: Sie beherrschen entscheidende Verkehrswege: die Schweizer Orte die Alpenpässe und die niederländischen Städte die Seehäfen im Rheindelta.<<

(Dietrich Schwanitz. Bildung - Alles, was man wissen muss)

Вот предложение о которое споткнулся. Не сразу понял, что sie это "их" ("они" в Аккузативе). А почему не понял? Потому что глагол lassen в модальном значении на русский обычно переводится как "давать (возможность), позволять, разрешать", а в русском после всех этих глаголов следует Дательный падеж (позволить кому/чему?), поэтому и в немецком предложении ожидаешь увидеть местоимение в Датив, напр. "ihnen" - им, но никак не "sie" - их.

Но в немецком все наоборот!))), после lassen обычно следует Аккузатив:

"Lassen выражает побуждение. Лицо,которое побуждаетcя может быть названо или не названо, т.е. jemand . И это лицо всегда стоит в Akk. ( не в дативе!).

Ich lasse jemanden (A.) etwas tun."

Я позволил/велел ему (дословно - "его": я побудил его) что-то сделать.

вот тут это подробно обсуждается: https://www.de-online.ru/forum/7-1808-4

иногда возможен и Датив, но тогда и смысл другой: Я велел "для него" (кого-то другого) что-то сделать...