July 8th, 2020

grün

Wilde Gesellen




Wilde Gesellen, vom Sturmwind durchweht,
Fursten in Lumpen und Loden.
Zieh'n wir dahin bis das Herze uns steht,
ehrlos bis unter den Boden.
Fidel gewandt in farbiger Pracht,
trefft keinen Zeisig ihr bunter.
Ob uns auch Speier und Spötter verlacht,
uns geht die Sonne nicht unter.

Zieh'n wir dahin durch Braus oder Brand,
klopfen bei Veit oder Velten,
huldiges Herze und helfende Hand,
sind ja so selten, so selten.
Weiter uns wirbelnd auf staubiger Strass
immer nur hurtig und munter
ob uns der eigene Bruder vergaß,
uns geht die Sonne nicht unter

Приблизительный перевод (найдено в сети):

Овеваемые грозовыми ветрами
Принцы в лохмотьях и дерюге
Мчимся вперёд, пока сердце стучит
Смерти бесславной навстречу
Пусть разодетые в пух и прах
Райской птице на зависть*
Над нами смеются пижоны
Нас это мало волнует

Мчимся вперёд через дождь или зной
Тернии и буреломы
Верное сердце и товарищеская рука
Встречаются не так уж часто
Дальше по пыльным дорогам летим
В поле где битва бушует
И если нас наши братья забудут
Нас это мало волнует...


То что на русский переведено как райская птица, в оригинале - Zeisig (цайзихь)- чижик)))

Перевод кстати не правильный. Разноцветно одетые как чижики - это они про себя, а не про "плевунов и насмешников" (Speier und Spötter) которые над ними смеются.

дословно: весело облеченные в разноцветное великолепие
с которым не сравнится (дословно: не встретит) ни один чижик


Zeisig
Der Name Zeisig stammt ursprünglich aus dem Westslawischen (tschechisch: "čížek", polnisch: "czyżyk") und wurde im 13. bzw. 14. Jahrhundert ins Mittelhochdeutsche übertragen.

по по английски - siskin

From dialectal German Sisschen, Zeischen, diminutive form of Middle High German zisec, apparently ultimately from Proto-Slavic (compare e.g. Polish czyżyk).

чижик
Происходит от звукоподражат. ср.: русск. чиж, укр. чиж, сербохорв. чѝжак (род. п. чѝшка), словенск. čȋžǝk, чешск. číž, čížek, польск. сzуż, в.-луж. čižik, н.-луж. суž. Ср.-в.-нем. zîsе «чиж», нов.-в.-нем. Zeisig – то же заимств. из слав.
grün

was das Puzzle im Innersten zusammenhält?

один из моих любимых каналов - Mr.Puzzle:



класс! такое простое элегантное решение. шарики не так-то просто закатить внутрь, потому что они катаются в канавке. но закатив их внутрь и используя центробежную силу, можно сдвинуть блокирующий штырек...
вот интересно, если б шарики были не под стеклом, а закрыты непроницаемой перегородкой, кто-нибудь смог решить эту головоломку?
надо было бы ориентироваться исключительно на слух, как взломщики сейфов)))

мне нравится что здесь как в науке, чтоб разгадать пазл, надо строить гипотезы о внутреннем его устройстве: Was die Welt (или:was das Puzzle) im Innersten zusammenhält?
grün

der Augenblick

Wislawa Szymborska
Польский поэт, лауреат Нобелевской премии за 1996.

подкаст про нее, на русском:
https://www.svoboda.org/a/28037898.html

Wisława Szymborska - Chwila (момент)



Y иду вниз по зеленому холму.
Трава, цветы в траве
как на детской картинке.
Туманное небо синеет.
Вид на другие холмы разворачивается в тишине.

Как будто здесь не было кембрия, палеозоя:
камни рычат друг на друга,
вздымается бездна,
нет ни ночей в огне,
ни дней в облаках тьмы.


Как будто не ползали здесь равнины
в тропической лихорадке,
и в судорогах ледниковых.

Как будто не здесь
кроша берега горизонтов
кипели моря...

Сейчас девять тридцать местного времени.
Все на своем месте и в надлежащем порядке.
В долине маленький ручей, брошенный как маленький ручей.
Путь в роли пути от всегда к всегда.
Лес в виде леса - на века, аминь.
И выше, птицы в полете - как птицы в полете.

Насколько глаз может видеть, момент - здесь.
Один из земных моментов
что просится задержаться.


(слегка отредактированный гугл-перевод с польского)

языки близкие, так что какие-то слова даже понятны, если читать это и параллельно слушать ролик выше)))

через гугл перевел это и на немецкий:


Ich gehe den grünen Hügel hinunter.
Gras, Blumen im Gras
wie auf dem Bild für Kinder.
Dunstiger Himmel schon blau.
Ein Blick auf andere Hügel entfaltet sich in der Stille.

Als gäbe es hier kein Kambrium, Paläozoikum
Steine knurren sich an,
emporgehobener Abgrund,
Keine Nächte in Flammen
und Tage in Wolken der Dunkelheit.

Als hätten sich die Ebenen nicht hierher geschoben
bei bösartigem Fieber,
eisige Schauer.

Als ob die Meere nur anderswo gekocht hätten,
die Ufer des Horizonts zerreißen.

Es ist halb zehn Ortszeit.
Alles ist an seinem Platz und in höflicher Übereinstimmung.
Im Tal warf sich ein kleiner Bach wie ein kleiner Bach.
Ein Pfad in Gestalt eines Pfades von immer nach immer.
Wälder, getarnt als lebendige Wälder ohne Ende,
und über ihnen Vögel im Flug als Vögel im Flug.

So weit das Auge reicht, herrscht hier der Augenblick.
Einer der irdischen Augenblicke,
die man zu verweilen bittet.

+++

английский перевод:

"Moment" - Wislawa Szymborska

I walk on the slope of a hill gone green.
Grass, little flowers in the grass,
as in a children's illustration.
The misty sky's already turning blue.
A view of other hills unfolds in silence.

As if there'd never been any Cambrians, Silurians,
rocks snarling at crags,
upturned abysses,
no nights in flames
and days in clouds of darkness.

As if plains hadn't pushed their way here
in malignant fevers,
icy shivers.

As if seas had seethed only elsewhere,
shredding the shores of the horizons.

It's nine-thirty local time.
Everything's in its place and in polite agreement.
In the valley a little brook cast as a little brook.
A path in the role of a path from always to ever.
Woods disguised as woods alive without end,
and above them birds in flight play birds in flight.

This moment reigns as far as the eye can reach.
One of those earthly moments
invited to linger.

(Translated from the Polish by Joanna Trzeciak)
grün

(no subject)

Alles war an seinem Platz.

Die Details trieben

auf vorgezeichneten Bahnen.

Sogar das Treffen

fand wie verabredet statt.

Jenseits der Reichweite

unsres Dabeiseins.

Im verlorenen Paradies

der Höchstwahrscheinlichkeit.

(Wisława Szymborska - aus:Bahnhof)
grün

Wisława Szymborska, Rozmowa z kamieniem

Pukam do drzwi kamienia.
– To ja, wpuść mnie....

Wisława Szymborska, „Gespräch mit dem Stein“ („Rozmowa z kamieniem“),

Ich klopfe an die Tür des Steins.
„Ich bin’s, mach auf.
Lass mich ein,
ich will mich umschauen in dir,
dich einatmen wie die Luft.“

„Geh weg“, sagt der Stein. –
„Ich bin dicht verschlossen.
Sogar in Teile zerschlagen,
bleiben wir dicht verschlossen.
Sogar zu Sand verrieben,
lassen wir niemanden ein.“

Ich klopfe an die Tür des Steins.
„Ich bin’s, mach auf.
Ich komme aus reiner Neugier.
Das Leben ist meine einzige Chance.
Ich möchte deinen Palast durchschreiten
und dann noch das Blatt und den Wassertropfen besuchen.
Ich hab nicht viel Zeit für das alles.
Meine Sterblichkeit sollte dich erweichen“.

„Ich bin aus Stein“, sagt der Stein,
„und muss gezwungenermaßen ernst sein.
Geh weg.
Lachmuskeln hab ich keine.“

Ich klopfe an die Tür des Steins. –
„Ich bin’s, mach auf.
Man sagt, es gibt große leere Säle in dir,
unbetrachtet, vergeblich schön,
taub, ohne ein Echo von irgendwessen Schritten.
Gib zu, dass du selbst nicht viel davon weißt.“

„Große und leere Säle“ – sagt der Stein,
„aber ohne Raum.
Schön, möglich, aber jenseits des Geschmacks
deiner ärmlichen Sinne.
Du kannst mich kennenlernen, du wirst mich aber niemals erkennen.
Meine ganze Oberfläche wende ich dir zu,
meine Innenseite wende ich von dir ab.“

Ich klopfe an die Tür des Steins.
„Ich bin’s, mach auf.
Ich suche keine Zuflucht für ewig.
Ich bin nicht unglücklich. Ich bin nicht obdachlos.
Meine Welt ist eine Rückkehr wert.
Ich komme herein und gehe
mit leeren Händen wieder hinaus.
Und zum Beweis, dass ich wirklich da war,
zeig ich nichts vor außer Worten,
denen niemand Glauben schenken wird.“

„Du kommst nicht rein“, sagt der Stein.
„Dir fehlt der Sinn der Anteilnahme.
Kein Sinn ersetzt dir den Sinn der Anteilnahme.
Selbst der bis zur Allsicht geschärfte Blick
nützt dir gar nichts ohne den Sinn der Anteilnahme.
Du kommst nicht rein, hast kaum eine Ahnung von diesem Sinn,
kaum seinen Ansatz, eine Idee davon.“

Ich klopfe an die Tür des Steins.
„Ich bin’s, mach auf.
Ich kann nicht zweitausend Jahre warten,
bis ich eintrete unter dein Dach.“

„Wenn du mir nicht glaubst“, sagt der Stein,
„frag das Blatt, es wird dir dasselbe sagen.
Frag den Wassertropfen, er sagt dasselbe wie das Blatt.
Frag schließlich das Haar auf deinem Kopf.
Ich platze vor Lachen, vor großem Lachen,
vor Lachen, das ich nicht lachen kann.“

Ich klopfe an die Tür des Steins.
„Ich bin’s, mach auf.“

„Ich hab' keine Tür“, sagt der Stein.

(Szymborska 1998, 248–251; übertragen von Karl Dedecius)

>>Das Gedicht von Wislawa Szymborska „Gespräch mit dem Stein“ begleitet mich seit meinem 22. Lebensjahr. Ich schrieb es damals in mein Tagebuch hinein. Die Poesie gab in wenigen Worten eine existenzielle Erfahrung wieder, die mir vertraut war – die Erfahrung der Ohnmacht in Beziehungen...<<
https://beatasievi-salon.com/2018/03/28/gespraech-mit-dem-stein-oder-die-erfahrung-der-ohnmacht-in-beziehungen/

в русском переводе стих можно найти под названием "Вислава Шимборская, РАЗГОВОР С КАМНЕМ"... но русские переводы меня как то не впечатляют и даже разочаровывают, а вот по немецки круто звучит! Перекликается с кантовской "вещью немного не в себе")))

английский перевод:
https://www.tweetspeakpoetry.com/2014/04/09/national-poetry-month-poetry-dare-wislawa-szymborskas-conversation-stone/
grün

Wisława Szymborska, Utopia

Utopia

Island where all becomes clear.

Solid ground beneath your feet.

The only roads are those that offer access.

Bushes bend beneath the weight of proofs.

The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immemorial.

The Tree of Understanding, dazzlingly straight and simple,
sprouts by the spring called Now I Get It.

The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.

If any doubts arise, the wind dispels them instantly.

Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.

On the right a cave where Meaning lies.

On the left the Lake of Deep Conviction.
Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.

Unshakable Confidence towers over the valley.
Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.

For all its charms, the island is uninhabited,
and the faint footprints scattered on its beaches
turn without exception to the sea.

As if all you can do here is leave
and plunge, never to return, into the depths.

Into unfathomable life.

By Wislawa Szymborska
From “A large number”, 1976

+++
Утопия

Остров, на котором во всем абсолютная ясность.
Здесь можно встать на твердую почву доказательств.
Нет иных путей, чем единственно правильный путь.
Здесь растет ветвистое
Древо Озарения.

И поразительно прямое Древо Понимания
над источником, что зовется — Ах, Вот Оно Как.
Чем дальше в лес, тем лучше видна
Долина Очевидного.
Стоит только возникнуть сомнению,
ветер тут же его развеет.

Эхо, взяв слово по собственному желанию,
охотно вам раскроет тайны мироздания.

По правую руку пещера, в которой покоится Смысл.

Слева озеро Глубокого Убеждения,
со дна его легко отрывается Истина и
всплывает на поверхность.

Над всем господствует пик Непоколебимой Уверенности.
С него открывается вид на самую суть вещей.

Несмотря на свои преимущества, остров необитаем.
Мелкие следы ступней на прибрежном песке

все без исключения ведут в сторону моря.

Как если бы отсюда только уходили
и безвозвратно тонули в пучине вод.

В жизни непостижимой.

Перевод Андрея Базилевского
https://shimborska.dgroza.ru/different/utopia
(по ссылке есть и другие переводы этого стихотворения, но этот больше всего понравился)

+++

grün

Santa Diver - Blue Horizon (2020)


"Альбом трио хорошо структурирован и включает в себя композиции с большим динамическим диапазоном, а также медитативные пьесы, расположенные рядом, что в целом дополняет необычайно богатый музыкальный материал, в котором звучит виртуозная игра и исключительная утонченность композиции. Luca Kézdy проста но чувствительна, ее динамические вариации и регистры настроения доминируют над альбомом с ее достойным компаньоном David Szesztay, чья эффектная бас-музыка противопоставляет партии скрипки. Точная, игривая и умная игра на барабанах David Szegő делает всю картину еще более насыщенной..." (dcdnet.ru)