October 20th, 2020

grün

drum-стихи

как на барабане отбивать словами ритм

- да, так уши. - да так уж и?
- да, так уши. - да так уж и?
- да, так уши. - да так уж и?
- да, так уши. - да так...

- да, так уши. - да так уж и?
- да, так уши. - да так уж и?
- да, так уши. - да так уж и?
- да, так уши. - да так...

- да, Такеши Китано! - да-да?
- Такеши Китано? - да-да!
- Такеши Китано? - да-да!
- Так ешь и кита!

- да, Такеши Китано! - да-да?
- Такеши Китано? - да-да!
- Такеши Китано? - да-да!
- Так ешь и кита!

золото болото долото
золото болото долото
золото болото долото
золото болото долото лото

золото болото долото
золото болото долото
золото болото долото
золото болото долото лото

золото болото долото
золото болото долото
золото болото долото
золото болото долото лото

золото болото долото
золото болото долото
золото болото долото
золото болото долото лото


...die sie hätten hören können.
...die sie hätten hören können.
...die sie hätten hören können.
...die sie hätten
...die sie hätten

...die sie hätten hören können.
...die sie hätten hören können.
...die sie hätten hören können.
...die sie hätten
...die sie hätten
grün

Мастер ужасок

Walter Moers - Der Schrecksenmeister (Ein kulinarishes Märchen aus Zamonien), EPUB:
https://drive.google.com/file/d/1Am2Cajx4PJQAJMEoNV2iBNJ2vht0y-nB/view?usp=sharing

хаха! прекрасная книга! чем дальше читаю, тем больше мне она нравится. так вкусно написана!

и какой психологизм! Алхимик, который в начале мне показался просто карикатурным злодеем типа Лукашенко, внезапно раскрывается как очень сложная противоречивая личность. Да и говорящий котик не так прост...

Описание мастерской алхимика местами похоже на первую часть Фауста, где Фауст сидит в "In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer", "Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt, Mit Instrumenten vollgepfropft", творит алхимию, вызывает духов и тп)))

иногда заглядываю в русский перевод чтоб сравнить:
Валтер Мёрз - Мастер ужасок: http://flibusta.site/b/501972/read (здесь перевод лучше но одна глава потеряна)
http://loveread.ec/view_global.php?id=81568 (перевод так себе, но зато целиком (вроде бы)

да, русский перевод весьма неплох, жаль только вся игра слов при переводе теряется.

Например, Царапка - в оригинале Krätzchen,
что на немецком звучит как соединение слов kratzen (царапать) и Kätzchen (кошечка).

Или кожемыши - в оригинале Ledermäuse,
что читается как: Leder (кожа) + mäuse (мыши),
и в то же время отсылает к Fledermäuse - летучие мыши (от fledern - порхать, + мыши).

Или же такие существа как Болесвечи, в оригинале это звучит в рифму - Schmerzenskerzen!
Рифма столь же банальная и заезженная в немецкой поэзии как русское кровь-любовь или розы-морозы.
Но на то они и Schmerzenskerzen, что одно только звучание их имени заставляет морщиться)))

Или Einhörnchen - дословно: единорожки,
что звучит почти как Eichhörnchen - белочки, и соответственно рисует образ белочкоподобных каких-то прыгающих по ветвям единорогов...)))

и тд и тп.
большая часть образов, которые возникают в результате перемигивания слов, подмигивания их друг другу и вызывания в памяти (как духов!) одними словами других, при переводе увы теряется.