November 8th, 2020

grün

büffeln

читаю Walter Moers - Rumo. Die Wunder im Dunkeln.

ура! встретил новое слово (я охочусь на новые слова): büffeln.

кликаю перевод: зубрить

ага, от слова Büffel видимо - буйвол!

постойте, но если вглядеться в русское "зубрить", то в нем мы тоже увидим похожее парнокопытное!)))

удивительное совпадение! или не совпадение?

>>словарь Шанского
Зубри́ть. Искон. Из школьного арго, где зубрить «учить назубок» < «насекать зубцы» (пилы и т. п.). При последнем приходится делать работу тщательно и неоднократно, но не задумываясь в процессе однообразного труда. Ср. аналогичное развитие значения у долбить («долбить» > «зубрить»), синонимы зубрежка и долбежка.
https://lexicography.online/etymology/shansky/з/зубрить

ага, значит зубрить - вовсе не от слова зубр, а от слова зуб, зубец! так что всё-таки просто совпадение.
ладно, а что в других словарях пишут?

>>
викисловарь. Этимология
Вероятно, калька нем. büffeln "зубрить": Вüffеl "буйвол", которое засвидетельствовано уже в 1571 г. (Клюге-Гётце 84) как обозначение тяжелой работы, ср. Büffelarbeit у Лютера, böffelarbeit у С. Франка. Производное от зубр...
https://ru.wiktionary.org/wiki/зубрить

хм, так значит все-таки не совпадение? какому словарю верить?

Посмотрим, что пишут про немецкое büffeln:

Etymologie
büffeln Vb. ‘hart arbeiten, angestrengt lernen’, Intensivbildung (püflen, 16. Jh., büffeln, 18. Jh.) zu frühnhd. büffen ‘schlagen, stoßen’ (s. ↗puffen), die in volksetymologischer Anlehnung an Büffel den Sinn ‘wie ein Büffel arbeiten’ gewinnt (vgl. buͤffel erbeit ‘harte, schwere Arbeit’, Luther 1532; s. auch ↗ochsen).

немецкое büffeln тоже происходит вовсе не от Büffel - буйвол, а от звукоподражательного глагола buffen/puffen - толкать, долбить.

+++
Что касается нем. Büffel - буйвол, англ. buffalo, итал. bufalo, это слово восходит аж к греч. bū́balos (βούβαλος) - бык.

В английском тоже есть глагол buffalo - «пугать, приводить в замешательство», а так же город с таким названием.

«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так:...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

И почему англичане любят опускать слово which- "который", ведь в таком виде фраза выглядела бы куда более понятной:

Buffalo buffalo, которых Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo


"The sentence uses a restrictive clause, so there are no commas, nor is there the word "which," as in, "Buffalo buffalo, which Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo." This clause is also a reduced relative clause*, so the word that, which could appear between the second and third words of the sentence, is omitted."


*Сокращенное относительное придаточное предложение - это относительное придаточное предложение, которое не помечено явным относительным местоимением или дополнением, например who, which или that. Примером может служить предложение на английском: "This is the man I saw."
Нередуцированные формы этого предложения будут выглядеть так: "This is the man that I saw." or "...whom I saw."

https://en.wikipedia.org/wiki/Reduced_relative_clause

Уроки английского (лингвистика)

Очень важно в изучении "индоевропейских" языков - научиться видеть параллели и корневые соответствия. Это значительно облегчит процесс. Тот же английский - это не сферический конь в вакууме, как это может показаться, исходя из школьной (да и не только) программы, это часть единого "индоевропейского" наследия. И изучение будет проходить гораздо легче, если его перевести из плоскости зубрёжки в плоскость понимания. Одно дело, когда английские слова - это просто непонятный набор букв, и совсем другое - когда они имеют соответствия в своём родном языке. А то, что они (соответствия) имеют место быть - это вполне естественно. Было бы странно, если бы их не было... ежели оба языка относятся к "индоевропейской" языковой семье...) Так что сначала, считаю, надо учить понимать язык... Именно - понимать (не зазубривать). Когда будет приходить понимание, процесс пойдёт очень быстро. И с произношением в том числе) Если сразу настраивать на фонетику языка, то она будет отвлекать от сопоставлений... а это замедлит процесс. Всё вышесказанное, разумеется, не только английского касается) Доходит до смешного... Когда "знатокам английского" указываешь на самые простейшие и примитивные параллели, они не могут в это поверить. В лучшем случае, оправдывают сие случайными совпадениями, а в худшем, называют бредом)

be - быть

my -мой

it - это

nose - нос

night - ночь

goose - гусь

сat - кот

eat - есть

jam - жим

chip - щепка

new - новый

good - годный

need - надо

brow - бровь

crook - крюк

beat - бить

saddle - седло

clap - хлоп

Collapse )
grün

fietsje wiepsie

https://blumensprache.tumblr.com/post/634223802884259840

oepsie woepsie! de trein is stukie wukkie!
we sijn heul hard aan t werk om dit te make mss
kan je beter fwietsen owo

как это звучит мимими))) и главное все понятно:)

Can you convert it into intelligible (lmao) dutch?
Sure:
Oeps! De trein is stuk! We zijn heel hard aan het werk om dit te maken. Misschien kan je beter fietsen.

At first I thought "is that Afrikaans"?


*fietsen
(intransitive) to ride or cycle a bicycle, to bike

fiets, diminutive: fietsje - bicycle
Etymology 1
Unknown. Various hypotheses exist: from the dialectal verb vietse or fietsen (“to move quickly”), from French vite (“quickly”). Less likely is a corruption of French vélocipède, fieselepee.

*owo
An emoticon representing an innocent, cutesy surprised face with a cat-like smile.

*mss = misschien - short for (het) mach schien (“(it) may happen”)