December 9th, 2020

grün

Loreena McKennitt~ The Highwayman +Lyrics

какая длинная красивая песня


"The Highwayman" is a narrative poem written by Alfred Noyes, first published in the August 1906 issue of Blackwood's Magazine, based in Edinburgh, Scotland.
(«Разбойник» - повествовательная поэма, написанная Альфредом Нойесом, впервые опубликованная в августовском выпуске журнала Blackwood за 1906 год.)

In 1995 it was voted 15th in the BBC's poll for "The Nation's Favourite Poems"
(В 1995 году поэма заняла 15-е место в опросе BBC за «Любимые стихи нации».)

Alfred Noyes: "the sound of the wind in the pines gave me the first line."
(Альфред Нойес: "шум ветра в соснах дал мне первую строку").

Лирика с переводом: https://www.translatedlyrics.ru/loreena_mckennitt/the_highwayman.html

и вообще весь альбом прекрасен: Loreena McKennitt - The Book Of Secrets
grün

stehen auf

German is easy! The blog for all who want to learn German…
Spoken German Bits – “stehen auf”
https://yourdailygerman.com/steh-auf-steh-drauf-meaning/

stehen auf (А)
— быть увлечённым [увлекаться] чем-л., кем-л., нравится (mögen); to like, to dig sb., to have a crush on sb...
- дословно: стоять на кого-то/что-то

пример: Ich glaube, sie steht auf dich. -
Я думаю, ты ей нравишься (дословно: я думаю, она стоит на тебя)

этимологию этого выражения не нашел. но
думаю это из охотничьего жаргона. образ собаки, вставшей в стойку, учуяв дичь.



А по английски говорят dig - копать
Cool, man. I dig it!
А тут уже образ наверное кладоискательства, золотой лихорадки, чего-то такого.