December 10th, 2020

grün

(no subject)

спокойная мечтательная умиротворяющая музыка, которая хорошо заходит слушать фоном



похожий по атмосфере альбом:



+ альбомы Entertainment For The Braindead:
https://eftb.bandcamp.com/music


чтоб не потерять, постщу в жж под тэгом bandcamp, а то на компутере у меня все куда-то в куче папок теряется, ничего найти не могу
grün

Hier wohnen Tom und Mary

https://tatoeba.org/rus - классный сайт.

вбиваешь любое слово, фразу, например "fanden sich" и читаешь кучу примеров словоупотребления, с английским и иногда русским переводом:

Nach langem Zwist versöhnt fanden sich Tom und Mary in der Mitte dieses Satzes wieder.

переводы:
-Having made up, following a long quarrel, Tom and Mary found themselves in the middle of this sentence.
-Помирившись после долгой ссоры Том и Мэри снова встретились в середине этого предложения.

Tom und Mary fanden sich nun Seite an Seite am Anfang dieses Satzes wieder und machten sich daran, ihn zu erforschen.
переводы:
-Tom and Mary then found themselves side by side at the start of this sentence and undertook to explore it.
-Теперь Том и Мэри оказались плечем к плечу в начале этого предложения и приступили к его иследованию.

в примерах часто встречаются некие Том и Мэри, живущие прямо внутри текста - в качестве слов)))
ради интереса можно вбить в поиск Tom und Mary и почитать все их истории.

Hier wohnen Tom und Mary.
Здесь живут Том и Мэри.

Tom und Mary kennen sich.

Том и Мэри знакомы

....

Mary behauptete, dass Tom drei Worte vor ihr sei, obwohl er, als er sich umdrehte, sah, dass zwischen ihr und ihm nur zwei lagen.

Мэри утверждала, что Том опередил ее на три слова, хотя он, обернувшись, увидел, что между ним и ней было только два.

Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.
Чтобы перебраться из одного предложения в другое, Том протянул ей свою руку. Мэри, держась за его руку изо всех сил, перепрыгнула через точку, избежав тем самым падения в пробел.
grün

Schrödingers Katzes Mauses Käse




https://islieb.de/schroedingers-katze/

Не легко быть котом Шрёдингера. В конце концов я не жив, но и не тотально мёртв...

Вчера я КИЛЛЕРнул мышь. Однако не ясно, насколько мерва-как-мышь мышь. Ибо как я могу убить мышь, если сам не вполне жив?

-Эй, мышь, как твоё ничего? Ты уже мертва или еще живешь?

-А я знаю? Ты любишь сыр?

-Отныне ты Мышь Кота Шрёдингера. Пойманная в состояние неопределенности между жизнью и смертью.

-я крадёццё

_____
gekillt - это так наз Denglisch. берется английский глагол и образуется причастиеII путем добавления приставки ge-

mausetot - полностью, совершенно мертвый.
из н.-нем. mursdōd, morsdōd. - полностью мертв, но со временем народ интерпретировал murs (полностью, внезапно) в mause - мышь, по аналогии с mäuschenstill - тихий как мышь.

wie schaut's aus? разг. как дела?

Käse reden - молоть чушь [вздор], дословно: говорить сыр
das ist doch alles Käse! это же ерунда на постном масле!