December 30th, 2020

grün

робот трансформер

Я уже писал как учу немецкий. На https://tatoeba.org ищу и копирую себе в ворд интересные фразы на немецком (интересные - значит релевантные, т.е. такие, которые сам мог бы или хотел употребить в воображаемой ситуации), снабжаю их примерным русским переводом, который записываю строкой выше.

Потом, двигаясь вниз по списку, читаю русский перевод и самостоятельно перевожу на немецкий (не дословно конечно, просто представляю ЧТО именно я хочу сказать и как это выразить средствами немецкого языка). Записываю (карандашом на листе бумаги А4 согнутом пополам) свой вариант, и, опускаясь строкой ниже, проверяю себя, исправляю ошибки (используя ластик).

Таким образом уже примерно 1000 фраз могу корректно перевести с русского обратно на немецкий. И этот файл постоянно растет, расширяется...

Но вот на днях придумал себе еще один тип упражнения. Например

вопрос: Man kann das Problem schnell lösen. (трансформируй в эрзацпассив (4формы)
ответ:
1.Das Problem kann schnell gelöst werden.
2.Das Problem ist schnell zu lösen.
3.Das Problem lässt sich schnell lösen.
4.Das Problem ist schnell lösbar.

Видео на тему как это делается:


хаха, с любым предложением можно играться как с роботом-трансформером))), меняя форму - но смысл при этом остается тот же! все, что для этого нужно - четко знать правила: где партицип II, где инфинитив... В "kann schnell gelöst werden" последний глагол кстати - инфинитив! потому что после модального глагола kann:
gelöst werden!
А просто пассив (в наст. времени) было бы gelöst WIRD! (см пример ниже).

Или вот:
вопрос: Einige Menschen fordern die Einführung einer Maskenpflicht. (вербализируй дополнение)
ответ:
1.Einige Menschen fordern, dass eine Maskenpflicht eingeführt WIRD.
2.Einige Menschen fordern, dass man eine Maskenpflicht einführt.

Видео на тему как это делается:


отличный канал кстати! можно жать на паузу и самостоятельно пытаться выполнить упражнение. А потом проверить себя, вернув воспроизведение.
grün

Daran ist nichts auszusetzen

Только изучая иностранный, начинаешь замечать, насколько все же русский язык странный)

Например, как перевести на немецкий: Я не знаю, как долго меня не будет.

слово в слово даже не пытайтесь.
правильный ответ: Ich weiß nicht, wie lange ich weg sein werde.

weg sein - это отсутствовать, дословно: вдали быть, в пути.

Дословно с немецкого: я не знаю, как долго я вдали быть стану.

Всё логично. Но что такое русское "меня не будет"? я не буду существовать что-ли? растворюсь в воздухе на какое-то время?)))

или фраза: Ты будешь чай?
Если перевести на любой язык и обратно получится: Ты будешь ЧАЕМ?, в смысле ты будешь экзистировать в качестве чая?)))

Немецкий впрочем для русского мозга это тоже та еще головная боль.

Er hat an allem, was ich tue, etwas auszusetzen.
перевод:
Он придирается ко всему, что я делаю.

дословный перевод: он имеет на ("на" в значении "на чем-то вертикальном") всём, что я делаю, нечто ВЫ(чтоб)САДИТЬ.

У этого предложения нет недостатков. -
An diesem Satz gibt es nichts auszusetzen.

дословно: На ("на" как на чем-то вертикальном) этом предложении дано это ничего чтоб высадить.

Это безупречно (не к чему придраться) -
Daran ist nichts auszusetzen.

тут-на есть ничто вы(чтоб)садить.