February 23rd, 2021

grün

пчёлка Майа

Читаю книгу Waldemar Bonsels - Die Biene Maja und ihre Abenteuer)))
Замечательная книга, если по ходу чтения представлять не кадры из одноименного мультфильма, а реальную документалку из жизни насекомых - с мохнатыми пчелами, сверкающими бронзовиками (Rosenkäfer) и глазами стрекоз крупным планом... Все очень подробно и поэтично описывается. Язык красивый!

Есть даже предложения с тремя глаголами ггг:

»Wir haben eben etwas sehr Anziehendes«, sagte Schnuck (стрекоза) mit einem bescheidenen Lächeln und sah schräg vor sich nieder.
»Einen anderen Grund weiß ich nicht. Es ist vorgekommen, daß Leute unserer Familie, die sich haben greifen lassen, die furchtbarsten Qualen und zuletzt den Tod haben erleiden müssen

Где-то даже напомнило Walter Moers - Der Schrecksenmeister, тот эпизод, где котик Krätzchen во время психоделического трипа превращается в пчелу и устраивает в улье, где царит культ Солнца, революцию)))

Книга умная и интересная. В отличии от экранизации совсем не детская (точнее и детская немного, но и взрослым будет интересна)
Если б по ней сняли не примитивный мультик, рассчитанный на детей дошкольного возраста, а что-нибудь вот такое - в духе Minuscule (https://www.youtube.com/c/Minuscule/videos :))) - было бы круто.

из аннотации:

>>Dieser Klassiker der phantastischen Jugend- und Tierliteratur schlug selbst unter den erfolgreichen Werken des Autors alle Rekorde mit einer deutschen Auflage von mehr als einer Million und Übersetzungen in alle Kultursprachen. Erzählt werden die Abenteuer, die eine höchst individuell geratene Biene nach ihrer Flucht aus der Gemeinschaft durchmacht: Begegnungen mit allerhand freundlichen oder feindlichen Insekten, gipfelnd im schrecklichen Erlebnis der Gefangenschaft bei blutrünstigen, aber ritterlichen Hornissen.
Das vom Fernsehen erfolgreich verfilmte Buch hat großen Charme und ist nicht nur unterhaltend und intelligent, sondern geradezu spannend und von Sentimentalität völlig frei: eines jener wirklich guten Jugendbücher, die auch ein Erwachsener mit Vergnügen lesen kann.<<

grün

schon mal

нем. schon mal (уже разок) означает "однажды", "когда-то", "когда-нибудь", в конструкциях с перфект:

Hast du schon mal ein Känguru gesehen?
Ты видел когда-нибудь кенгуру?

но в настоящем времени, если я правильно понял, "schon mal" может передавать значение "тем временем" или "в скором времени", "сейчас", "вот-вот"...

Seid ihr so weit? Noch nicht? Also, ich fange dann schon mal an.
Вы готовы? Еще нет? Ну тогда я разок уж(=тем временем) начну.


интересный факт:
немецкое schon (уже) восходит к прил. schön (красивый, прекрасный)
которое в значении прекрасно! отлично! well done! приобрело значение чего-то совершенного (сравни рус. совершЕнный и совернЁнный), и через него превратилось в наречие schon - уже.

в прото-германском schön звучало как то так: *skauniz.
сходство с финским kaunis (красивый; хороший (о погоде)) не случайно. это одно из тех древнегерманских слов, которые попав когда-то в финский, заморозились в нем как насекомые в янтаре, почти не изменив форму.

schon mal таким образом имеет еще и оттенок nicely, типа ну и прекрасненько)))

зы
созвучия соверШЕНный и соверШЁНный с schon и schön случайны))))
grün

denn (так как) и denn als (чем как)

denn - основное значение: так как (обычно о чем-то уже известном, в качестве причины)
в отличии от weil, после denn порядок слов - прямой:

Der Ausdruck „weißer Schimmel“ ist ein Pleonasmus, denn Schimmel sind immer weiß.
Выражение "белая белая лошадь" (дословно "белая плесень") - это плеоназм (=тавтология), так как лошади белой масти всегда белые.

(кстати, заметил (уж не знаю, есть ли такое правило), что перед сущ. множественного числа артикль обычно не ставится: denn (0) Schimmel - нулевой артикль.


но иногда denn (после сравнительной степени) - переводится как "чем".
mehr denn je - больше чем когда-либо.

но это редко и с пометкой "устаревшее". ведь для сравнения обычно используется als:

er ist kleiner als du
он меньше чем ты

Но у als есть и второе значение - как, в качестве кого-то. И если в предложении встречаются два разных als, происходит алхимическая реакция, и на свет появляется denn als.



denn als -
используется чтоб избежать двойного употребления als:

Er ist als Sänger bekannter denn als Komponist.
Как певец он известнее, чем как композитор.

Was ist schwieriger, denn als alleinstehende Mutter zwei Berufe auszuüben und fünf Kinder großzuziehen?
Что может быть труднее, чем работать на двух работах матерью-одиночкой и воспитывать пятерых детей?

Tom fasste es eher als Kompliment denn als Beleidigung auf, wenn man ihn als Schotten bezeichnete.
Том счел это скорее комплиментом, чем оскорблением, когда его называли шотландцем.

Frankreich, ich verlasse dich; als Ideal mag ich dich mehr denn als Heimat.
Франция, я покидаю тебя; как идеал ты мне нравишься больше, чем в качестве дома родного.

+++

es sei denn — разве только
sei es denn! — пусть будет так! Заяц Дэн!